一个日内瓦居民给当代人的信
letters from an inhabitant of geneva to his contemporaries
一个日内瓦居民给当代人的信
by. SAINT-SIMON,1802-1803
1.法英中三语
1.1.第一封信
Je ne suis plus jeune, j’ai observé et réfléchi avec beaucoup d’activité durant toute mavie, et votre bonheur a été le but de mes travaux: j’ai conçu un projet qui me paraît pouvoir vous être utile, je vais vous le présenter.
I am no longer young, I have observed and reflected actively all my life and your happiness has been the end to which all my work has been directed; I have thought of a project which I think might be useful to you and I now propose to tell you about it.
我已经不是年轻人了,我十分积极地观察和思考了一生,而为你们造福则是我生平活动的目的。我想出了一项我认为对你们可能有益的计划,现在我来向你们介绍这项计划。
Ouvrez une souscription devant le tombeau de Newton; souscrivez tous indistinctement pour la somme que vous voudrez.
Open a subscription in honour of Newton’s memory: allow everyone, no matter who he may be, to subscribe as much as he wishes.
请你们到牛顿墓前捐献;请你们一律认捐,钱数不拘。
Que chaque souscripteur nomme trois mathématiciens, trois physiciens, trois chimistes, trois physiologistes, trois littérateurs, trois peintres, trois musiciens.
Let each subscriber nominate three mathematicians, three physicists, three chemists, three physiologists, three authors, three painters and three musicians.
让每个捐献的人提出三个数学家、三个物理学家、三个化学家、三个生理学家、三个文学家、三个画家和三个音乐家的名字。
Renouvelez tous les ans la souscription ainsi que la nomination, mais laissez à chacun la liberté illimitée de renommer les mêmes personnes.
The subscriptions and nominations should be renewed annually, although everyone should be completely free to renominate the same people indefinitely.
请你们每年捐献一次,同时进行同样的提名,但允许每个人有连提同一个人的无限自由。
Partagez le produit de la souscription entre les trois mathématiciens, les trois physiciens, etc., qui auront obtenu le plus de voix.
Divide the amount of the subscriptions between the three mathematicians, the three physicists, etc., who have obtained the most votes.
请把捐献的收入分给得票最多的头三名数学家和头三名物理学家,依次类推。
Priez le président de la Société royale de Londres de recevoir les souscriptions de cette année.L’année prochaine et les suivantes, chargez de cette honorable fonction la personne qui aura fait la plus forte souscription.
Invite the President of the Royal Society in London to receive the subscriptions for the first year. In subsequent years, entrust this honourable duty to whomsoever has given the highest subscription.
委托“伦敦皇家学会”会长受理今年的捐献。来年和以后各年,由捐献最多的人担任这一光荣职务。
Exigez de ceux que vous nommerez qu’ils ne reçoivent ni places, ni honneurs, ni argent d’aucune fraction de vous, mais laissez-les individuellement les maîtres absolus d’employer leurs forces de la manière qu’ils voudront.
Make it a proviso that those who have been nominated should accept no posts, honours or money from any special group, but leave each man absolutely free to use his gifts as he wills.
要求被你们提名的人不从你们的任何集团得到职位、荣誉和金钱,而要使他们绝对可以自由行事,按照自己的愿望发挥自己的才能。
Les hommes de génie jouiront alors d’une récompense digne d’eux et de vous; cette récompense les placera dans la seule position qui puisse leur fournir les moyens de vous rendre tous les services dont ils seront capables; elle deviendra le but d’ambition des ames les plus énergiques, ce qui les détournera des directions nuisibles à votre tranquillité.
Men of genius will in this Way enjoy a reward which is worthy of themselves and of you; this reward is the only one which will supply them with the means to give you all the service of which they are capable; it will become the object of the ambition of the most active minds and will deflect them from anything which might disturb your peace of mind.
这样,有天才的人将会得到他们应当享有你们值得给予的报酬。这样的报酬将使他们处在尽全力为你们服务的地位。这种地位将成为精力充沛的人向往的目标,使他们离开对你们的安定有害的道路。
Par cette mesure, enfin, vous donnerez des chefs à ceux qui travaillent aux progrès de vos lumières, vous investirez ces chefs d’une immense considération, et vous mettrez une grande force pécuniaire à leur disposition.
Finally, by doing this you will be providing leaders for those who are working for the progress of your enlightenment; you will b endowing these leaders with great prestige and you will be placing considerable financial resources at their disposal.
最后,你们也可以用这种方式为致力发展你们的文化的人们选拔领袖;你们要对这些领袖表示极大的尊敬,你们要授予他们以理财的大权。
1.2.朋友的意见(本节缺英翻)
J’ai lu le projet que je viens de vous présenter à un de mes amis qui est homme de bon sens, je vais le prier de mettre par écrit ce qu’il en pense, et je vous communiquerai son opinion; cette marche, mes chers contemporains, me paroît la meilleure que je puisse suivre pour vous faciliter l’examen de cette idée.
我把我刚才给你们看的草案读给我的一个有常识的朋友听,我要请他把他的想法写下来,我要把他的意见告诉你们。我亲爱的同时代的朋友们,这是我所能走的最好的路,以方便你们更容易地研究这个想法。
Vous m’avez prié de vous faire part de mes réflexions sur le projet que vous m’avez com muniqué; je vais le faire avec d’autant plus de plaisir que la pureté de l’ame de son auteur frappe le lecteur attentif; que l’intention est sublime, et qu’elle doit trouver un accueil favorable auprès de tout être sensible et pensant: enfin, l’auteur désire le bonheur de l’humanité, il y travaille, je l’aime.
您要求我谈谈我对您寄给我的那项计划的看法,我非常乐意来谈,因为计划的作者的纯洁的灵魂打动了细心的读者,他的意向高尚,应该受到任何一个有思想、有感情的人的热烈欢迎。最后,计划的作者希望人类幸福,并正致力于这项事业,我对他表示敬爱。
Ses idées sont aụssi neuves que philantropiques; c’est avec raison qu’il considère les hommes de génie comme les flambeaux qui éclairent l’humanité, les gouvernans aussi bien que les gouvernés; et c’est par un principe de justice bien raisonné qu’il engage l’humanité à agir collectivement pour les récompenser. Son projet sous un autre rapport est également bon; on voit que l’humanité agissant collectivement pour récompenser les hommes de génie, les détournera de s’occuper des intérêts particuliers de la fraction d’elle, qui, en les récompensant, paralyse une partie de leurs forces.
他的思想既新颖,又富于博爱的精神。他认为有天才的人是给全人类——既给统治者又给被统治者照明的火炬,这是完全正确的。这是要求人类根据完全令人信服的公正原则,用集体行动来酬谢有天才的人。他的计划,从另一角度来看也是好的。显而易见,人类用集体行动来酬谢有天才的人的时候,可以使他们不为人类的个别集团的私利服务;如果由这些集团单独来酬谢有天才的人,则会使他们的一部分力量瘫痪。
Ce projet crée des places plus belles que toutes celles qui ont existé jusqu’à présent; places qui élèveront l’homme de génie à son rang, c’est-à-dire au-dessus de tous les autres hommes, même de ceux qui sont revêtus de de la plus grande autorité: à la vue de ces places le génie sera stimulé, il y aura enfin des prix dignes de l’amour de la gloire, de cette passion qui fait supporter sans peine les fatigues de l’étude et de la profonde méditation, qui donne la constance nécessaire pour s’illustrer dans les sciences et dans les arts.
这项计划将提供迄今未有的最好职位。这些职位可以使有天才的人各得其所,也就是说,可以使他们高于一切人,甚至高于最有权势的人。看到这种职位,有天才的人将会受到鼓舞,得到因其热爱荣誉和工作热心而应给予的奖励;而工作热心,又使他耽于钻研和深思而任劳任怨,养成为在科学和艺术上成名所必需的坚定精神。
Chez l’homme de génie l’intérêt personnel est bien puissant, mais l’amour de l’humanité est aussi capable de lui faire enfanter des prodiges. Qu’elle est belle l’occupation de travailler au bien de l’humanité! Quel but auguste! L’homme a-t-il un moyen de se rapprocher davantage de la divinité? Dans cette direction il trouve en lui-même de puissans dédommagemens des peines qu’on lui fait éprouver.
有天才的人个人兴趣十分强烈,而对人类的热爱又能促使他们创造奇迹。为人类的幸福而劳动,这是多么壮丽的事业!这是多么宏伟的目标!人们有没有使自己更接近神的手段呢?在这方面,人们会因自己所经历的艰辛而得到最好的报酬。
Si je compare le poste élevé où l’humanité placerait l’homme de génie à un fauteuil académique, je remarque que l’ÉLU DE L’HUMANITÉ se trouvera dans une situation bien plus avantageuse que l’académicien; il jouira de la plus parfaite indépendance, et pourra développer toute l’énergie de ses forces, sans qu’elles soient arrêtées par aucune considération particulière; aucun faux ménagement ne pourra ralentir la marche de son génie, ni entraver ses travaux et son bonheur; pour se maintenir dans la place qu’il aura obtenue, il s’enflammera, il verra d’un oeil inquiet les travaux de ses prédécesseurs, il voudra les surpasser, abandonner les sentiers battus pour en frayer de nouveaux; son enthousiasme gagnera de proche en proche, et il arrivera au véritable but, celui de faire faire des progrès à l’esprit humain.
拿人类给予有天才的人的这种崇高职位与科学院院士的席位相比较,我发现人类所选出的人的地位要比院士好得多。前者享有完全的独立,可以发挥他的一切才能,不会因任何不相干的思想干扰而停滞不前。没有任何顾虑可以阻止他的天才发展,或妨害他的工作和幸福。为了保持将要获得的地位,他将振作精神,发愤阅读前人的著作,决心超过他们,摈弃陈规,另辟新路。他的激昂情绪将不断高涨,他将达到促进人类理性进步的这个真正的目的。
Telle sera la route que suivra le génie quand il sera placé dans une position indépendante, tandis que l’esprit académique continuera à en suivre une contraire; l’esprit académique tendra toujours à conserver les opinions qu’il a admises, se regardant comme le dépositaire de la vérité; il attaquerait luimême sa prétendue infaillibilité s’il changeait d’opinion. Il continuera à crier à l’hérésie et à devenir intolérant, plutôt que de faire un pas rétrograde au profit des lumières et du bonheur de l’humanité.
这就是有天才的人处于独立地位时将要走的道路,而院士之辈却将继续背道而驰。院士之辈将永远坚持自己的成见,认为自己是真理的保护者。如果他改变了观点,他本人也会反对他那自封的一贯正确论。但是,他宁愿继续对其所谓的异端邪说大发雷霆,变得更加偏执,也不肯为了人类的文明和幸福而后退一步。
Avec quel acharne ment les académies ont persécuté les hommes degénie quand ils ont combattu leurs opinions! Observez la marche qu’a suivie l’esprit académique: vous verrez comme il a été fier et rampant, avec quelle adresse il a étouffé les débats qui pouvaient éclairer l’humanité, toutes les fois qu’ils ont pu nuire à sa propre-existence; cela est provenu de deux causes, l’une que les académiciens sont nommés à vie, l’autre qu’ils sont dans la dépendance du gouvernement.
当有天才的人起来反对科学院的意见时。科学院曾经多么疯狂地迫害他们!请您看一下院士之辈所走的道路,您将看到他们是既高傲而又卑鄙。每当能够启蒙人类的辩论有害于他的自身生存时,他们总是用十分狡猾的手段加以扼杀。造成这种情况的原因有两个:一方面是院士终身任职,另一方面是院士依附政府。
Parcourez l’histoire des progrès de l’esprit humain, vous verrez que presque tous ses chefs-d’oeuvre sont dus à des hommes isolés, souvent persécutés. Quand on en a fait des académiciens, ils se sont presque toujours endormis dans leurs fauteuils, et quand ils ont écrit, ce n’a été qu’en tremblant et pour produire de faibles vérités.
考察一下人类理性的发展史,您就可以看到,人类理性的几乎全部杰作,都应当归功于那些独立思考而且常受迫害的人。而当他们成了院士之后,便都差不多安于院士的席位,饱食终日;即使仍在写作,也只是战战兢兢,发表一些没有什么重要价值的真理而已。
L’indépendance peut seule alimenter l’amour de l’humanité et le désir de la gloire, qui sont les deux puissans agissant sur l’homme de génie. L’académicien étant esclave, est-il étonnant qu’il ne produise rien? Tout esclave qu’il est, il se croit au comble de la gloire, il craint de descendre, et voilà précisément ce qui l’empêche de monter.
只有独立精神,才能使有天才的人的两个最强大的动力,即对人类的热爱和对荣誉的渴望得到养料。院士一旦成了奴隶,他们就什么也创造不出来,这又有什么可惊奇的呢?他们虽然已经沦为奴隶,可是仍然相信自己的荣誉很高,唯恐它降下来。正是这种情况妨害他们的提高。
Si je jette un coup d’oeil sur l’histoire des académies, je vois qu’en Angleterre il n’y a point eu d’académie, et seulement deux sociétés qui ont eu quelque rapport avec les institutions académiques, tandis qu’elles fourmillent dans les monarchies et même dans les états livrés à la superstition et à l’ignorance.
如果我回顾一下科学院的历史,我就可以看到,英国根本没有科学院。只有两个类似科学院组织的学会;而在一些君主国,甚至在那些为迷信和愚昧无知所统治的国家,科学院却多得象蚁群一般。
Cependant quelle contrée a produit plus de grands hommes dans tous les genres? Où a-t-on découvert plus de vérités? Qù les a-t-on publiées plus courageusement, adoptées plus promptement? Où a-t-on récompensé plus généreusement les auteurs des découvertes utiles?
然而,究竟什么国家能够造就出更多的各种各样的伟大人物呢?在什么地方能够发现更多的真理呢?在什么地方可以更大胆地发表这种真理并被人更迅速地接受呢?在什么地方可以对有益发现的创始者给予更优厚的酬劳呢?
Dans cette île, l’amour de la liberté corporelle et l’indépendance dans les opinions ont dû faire mépriser et exclure les académies; comme citoyen, l’Anglais sent la dignité de son être; comme savant, il rougirait de se prostituer auprès de l’homme puissant, et de faire partie d’un corps qui n’existe que sous sa protection.
在这个岛国,由于热爱人身自由和喜欢争鸣成家,因而使它的人民轻视和排斥科学院。一个英国人,作为一个公民时,都意识到自己人格的尊严;作为一个学者时,都将为自己屈从于有权势的人,或者成为有权势的人所庇护的团体的成员而感到羞愧。
Le despotique Richelieu fut le fondateur de la première académie en France: il vit que l’espoir des médailles et des fauteuils enchainerait l’écrivain, que l’administration s’en servirait pour répandre des principes favorables à seş vues, qu’elle maîtriserait ainsi l’opinion publique, et qu’elle ferait des académies autant de ressorts cachés de son despotisme; aussi l’événement justifia-t-il les vues du ministre dominateur; cette première, cette mère académie en enfanta cent autres dont les efforts n’ont pu élever la France au niveau de l’Angleterre.
专制独裁的黎塞留建立了法国的第一个科学院。他十分清楚,贪图奖章和院士的席位,可以束缚作家,而政府则可以由此传播有利于自己观点的原则,从而控制舆论,把科学院变成实行其专制政策的隐蔽机关。事实的发展进程,也证实这位权臣的预谋成功了。这第一个科学院,即法国科学院之母,又生出了一百多个其他科学院,但是它们的一切努力,并未能使法国赶上英国。
L’Italie regorge d’académies et compte fort peu de savans; on y distribue force brevets de tripots littéraires; les hommes n’en sont ni meilleurs ni plus éclairés: si elle supprimait toutes ses académies, peutêtre le génie prendrait-il chez elle plus d’essor.
意大利到处都有科学院,但是它的成名学者却屈指可数。在意大利,一些拆烂污的文学团体大量颁发各种荣誉证书,但是人们既没有因此向善,也没有因此变得更加文明。如果意大利把它的所有科学院都撤销,那里的天才或许可以更快地成长起来。
Je ne puis cependant m’empêcher de convenir que les académies ont été de quelque utilité, que leur établissement, tout imparfait qu’il est, n’ait produit quelque avantage aux sciences et aux arts; je reconnais aussi qu’il s’est trouvé quelques académiciens qui ont conservé de l’énergie; mais le mode aca démique est trop en arrière des vues philosophiques actuelles, pour qu’on doive le conserver plus long-temps; la marche de l’esprit humain, devenue plus hardie, me paraît rendre possible l’abolition entière des entraves de toute espèce qu’éprouvent les académiesmême les plus savantes.
但是,我不能不承认,科学院毕竟还是带来了一些好处,科学院的机构即使不够完善,也给科学和艺术带来了某些益处。我也看到科学院拥有一些精力充沛的院士,然而科学院的体制却远远落后于现代的哲学观点,以致无须把它长期保存下去。如果人类理性的发展更加勇往直前,我认为可以完全消除即使是权威最高的科学院所受的各种束缚。
L’humanité ne doit pas perdre de vue qu’elle doit récompenser les hommes qui lui servent de flambeaux, et qu’elle doit collectivement récompenser ceux de ces flambeaux qui sont assez lumineux pour éclairer toute la terre.
人类不应忽略:他们应当酬谢那些以其知识的火炬为人类服务的人,他们应当集体酬谢这些以其灿烂的光芒普照大地的火炬。
Le projet me frappe sous un autre rapport bien capital. Que d’obstacles n’ont pas eu à surmonter jusqu’à présent les hommes de genie! Presque toujours dans leur début ils sont détournés des idées capitales par des occupations auxquelles ils sont obligés de se livrer pour fournir à leur subsistance.
计划的另一个非常重要的方面,也使我感动。有天才的人至今什么障碍都必须克服!他们往往一开始就偏离自己最重要的观点,因为他们不得不为了维持生活而奔波。
Que d’expériences, que de voyages nécessaires au développement de leurs vues leur ont manqué! Dans combien d’occasions n’ont-ils pas été privés de collaborateurs dont ils auraient eu besoin pour donner à leurs travaux toute l’extension dont ils auraient été susceptibles! Que de conceptions heureuses avortées pour n’avoir pas été vivifiées par des secours, des encouragemens et des récompenses!
他们是多么缺乏经验,缺乏为发展自己的看法所必需的阅历!有多少机会使他们失去了他们能够全面发展工作所需的合作者!有多少宝贵的思想由于得不到支持、鼓舞和报酬的滋养而流产了!
Et si, malgré toutes ces difficultés, quelques hommes de génie sont parvenus à se faire connaître et à obtenir une récompense, cette récompense a toujours été insuffisante pour fournir d’une manière large aux frais de leurs travaux, pour encourager les jeunes gens auxquels ils trouvent des dispositions heureuses, et pour subvenir à leurs besoins quand ils n’ont pas de fortune.
即使某些有天才的人不顾这一切困难,享有了一定的声誉,得到了报酬,但是这些报酬也往往不足以为他们的工作提供充裕的资金,不足以鼓励被他们认为是天资聪敏的青年人,不足以在这些青年缺乏资金时满足他们的需要。
L’homme de génie est seul propre à découvrir les premiers germes, à les développer et à leur administrer judicieusement les secours qui leur manquent.
只有有天才的人,才能发现天才的幼苗,培育这些幼苗,并且恰如其分地给予他们以必要的援助。
La place, ou la récompense qu’obtient l’homme de génie, lui donne presque toujours des fonctions à remplir qui le détournent plus ou moins de ses travaux, elle le fixe dans unlieu, et l’empêche par conséquent de se transporter pour voir les choses ou les hommes qui pourraient devenir l’occasion de faire de nouvelles découvertes: l’inconstance du gouvernement dont il reçoit la récompense lui laisse de l’inquiétude pour son avenir, elle le force souvent à faire des démarches pour maintenir sa place, et pour se maintenir dans sa place; et malgré toute sa prévoyancé, souvent une guerre ou quelque dérangement dans les finances amène la suppression de ses honoraires, ou du moins la suspension de leur paiement.
有天才的人所获得的职位或报酬,几乎经常要他履行一定的职责,而履行这些职责,则或多或少地会影响他的工作。这种职位使他们固定在一个地方,从而妨害他去发现能够导致新发现的事物和人物。给他报酬的政府动摇不定,会使他对未来感到担忧,而且经常迫使他为保持自己的职位而到处奔走。即使他未雨绸缪,但由于战争或财政上的某种支绌,也会使他的薪俸中断,或至少延期支付。
Enfin, l’homme de génie, qui pour ses travaux aurait besoin de l’indépendance la plus absolue, est toujours plus ou moins dépendant du gouvernement qui le récompense; il faut qu’il en adopte l’esprit, qu’il s’assujétisse aux formes et aux usages qu’il consacre, qu’il pense pour ainsi dire secondairement, au lieu de lancer avec hardiesse les traits de son imagination; il faut qu’il combine timidement les moyens de produire ses idées au grand jour,’et il finit par se montrer bien moins ce qu’il, est, que ce qu’on veut qu’il paraisse; en un mot, on lui fait payer bien cher la mesquine récompense qu’on lui a accordée.
最后,工作上需要保持绝对独立的有天才的人,总是要或多或少地依附于给他报酬的政府。他要领会这个政府的意图,服从这个政府奉行的方式和习惯,按别人的指示进行所谓次要的思考,而不能勇敢地射出自己的构思之矢;他要小心翼翼地设计使其思想大放异采的手段,但以远离实际和远非所想而告终。总而言之,他为了取得一点微不足道的报酬,不得不付出高昂的代价。
Quant à l’homme de génie qui consent à recevoir des bienfaits particuliers d’un gouvernant, ou de tout autre individu, sa position st encore bien plus fâcheuse par l’avilissement dans lequel il se laisse tomber.
至于同意接受统治者或其他任何人的特别恩赐的有天才的人,由于他已堕落到卑躬屈膝的地位,因而处境就更为可悲。
Si l’on examine attentivement les idées qui guident les gouvernemens dans toutes les directions particulières d’administration, on verra qu’elles ont toutes été trouvées par des hommes de génie. Les hommes de génie éclairent donc les gouvernans aussi bien que les gouvernés.
如果仔细地考察一下政府在行政管理各个方面所遵循的思想,则可以看出这一切思想都是由有天才的人所发现的。有天才的人也象开导被统治者一样在开导着统治者。
Je conviens que souvent les découvertes des hommes de génie n’ont pas pu être utilisées à leur naissance; mais en admettant que leurs découvertes ne soient utiles qu’à la génération qui les suit, est-ce une raison pour que celle dans laquelle ils vivent ne les récompense point? Et l’humanité continuera-t-elle à laisser en souffrance, ou au moins dans une position inconvenante, des hommes qu’elle s’empresse de déifier après leur mort?
我同意有天才的人的发现往往不能一开始就得到利用。但是,如果承认他们的发现只对下一代有利,那么这是否就该成为当代人不给他们以任何报酬的理由呢?难道人类还要继续使那些人死后才能受到尊敬,或者至少处于不公正的境遇吗?
Si à cet égard il n’arrivait pas de grands changemens, il serait faux que l’esprit humain fît des progrès.
如果这方面尚未发生巨大变化,那么认为人类理性已经有了进步,就将是错误的。
Chez les nations instruites, les hommes de tout âge font des plantations, tandis que che les nations ignorantes(chez les Turcs, par exemple), on coupe et on ne plante point. L’arbre planté par le vieillard généreux lui fait éprouver plus de jouissances qu’il n’en procure à celui qui le coupe pour en tirer le produit.
在文明国家里,老老少少都从事种植;但在愚昧无知的国家里(比如在土耳其),人们只知道采伐,而丝毫不去种植。矫健的老人种植的树木,给老人带来的快乐大于为了获利而砍伐树木的人。
Quoi de plus beau,de plus digne de l’homme, que de diriger ses passions vers le but unique de l’augmentation de ses lumières!
有什么东西比一个人把他的热情用于提高自己的文化水平这个唯一目的更为美好和值得尊敬的呢!
Heureux momens que ceux où l’ambition, ne voyant de grandeur et de gloire que dans l’acquisition de nouvelles connaissances, laissera ces sources impures où elle cherchait à apaiser sa soif. Sources de misères et d’orgueil, qui servaient à désaltérer des ignorans, des héros, des conquérans, des dévastateurs de l’espèce humaine! Vous tarirez par abandon, et vos philtres n’enienivreront plus ces superbes mortels. Plus d’honneur pour les Alexandre: vivent les Archimède!
当功名心认为伟大和光荣只在于获得新知识,并摈弃满足私欲的动机的时候,才是真正幸福的时刻。卑鄙和傲慢的动机,只能满足愚人、武夫、侵略者和人类的掠夺者的贪欲!这种动机将被抛弃而消失!这种迷魂汤再也麻醉不了那些非凡的人物,光荣归于亚历山大们!阿基米得们万岁!
Mon ami, quelle époque plus favorable pour produire le projet que vousme communiquez, que celle où le génie engagé dans une lutte avec le despotisme, appelle tous les philantropes à son secours! Dans la génération qui a pris son développement depuis le commencement de cette lutte, le nombre des automates est sensiblement diminué; le projet sera entendu de beaucoup de monde, le règne des lumières approche: tout homme intelligent, qui a un peil fixé sur le passé et un autre sur l’avenir, en est convaincu.
我的朋友,除了同专横作斗争的天才人物呼吁一切博爱主义者援助他的时候,还有什么时候更有利于产生您来信所述的计划呢!在这一斗争开始以后成长起来的一代人中间,毫无主见的人将显著减少。您的计划将得到许多人的响应。文明的王国即将出现。凡是善于前瞻后顾的聪明人都相信这一点。
Le projet contient une idée élémentaire qui pourra servir de base à une organisation générale; ainsi il présente à l’humanité une conception qui lui fera monter sans danger un échelon de plus en abstraction.[1]
计划中包含一个可以作为一般组织的基础的基本思想。计划也向人类提出一种可以使人类在抽象思维活动方面再顺利提高一步的想法。
- Si l’abbé de Saint-Pierre avait conçu cet établissement et qu’il l’eût indiqué comme moyen d’exécution, on n’aurait pas traité de rèveries ses idées de paix générale.
如果圣比埃尔神甫想出这一办法,并把它作为一种实施的手段,那么他的普遍和平的思想,也就不会被看成是梦想。
Autre réflexion: Cette conception donne la solution d’un problème qui de tout temps a été un objet de recherches pour les moralistes; Mettre un homme dans une position telle que son intérêt personnel et l’intérêt général se trowent constaminent dans la même direction.
还要指出一点,这个想法可以解决道德家们一直在探讨的一个问题:使人处在一个经常能把自己的私人利益与公共利益协调一致的地位。
Qu’il est heureux que le tombeau de Newton, ce lieu de réunion, se trouve en Angleterre, cette contrée qui a été constamment le refuge des hommes de génie, et des savans persécutés chez les autres nations!
牛顿的陵墓,这个集会的场所恰好就在英国,真是太幸运了!这个国家一直是其他国家遭受迫害的有天才的人士和学者的避难所。
Pourrions nous parler de Newton sans faire observer qu’il reçut du gouvernement à titre de récompense le grade de maître des monnaies; dès lors ce citoyen du monde ne fut plus qu’un Anglais, qui concentra ses forces sur l’emploi qui lui fut confié; et cet astre, radieux par lui-même, fut présenté à la multitude comme un corps opaque employé à réfléchir les rayons de la lumière royale.
在谈到牛顿的时候,我们不能不指出,他曾接受政府委派他担任造币厂厂长的职位,以作为对他的酬劳。从此以后,这位世界公民便只是一个英国人了,他把自己的一切力量都倾注在他所承担的职务上。于是,这颗自身闪耀过光辉的明星,在群众面前只是一块反射国王光辉的不发光的物体了。
Disons-le hardiment; tous les hommes de génie auxquels on donnera des places dans les gouvernemens, perdront en réalité comme en considération; car, pour remplir les devoirs de leur place, ils négligeront des travaux plus importans pour l’humanité; ou, s’ils ne peuvent résister à l’impulsion du génie, ils négligeront souvent les devoirs de leur place.
我们可以大胆地议论这件事。一切有天才的人,一旦在政府中担任职务,就要在现实方面和荣誉方面蒙受损失,因为他们为了履行自己的职务,就得忽视对于全人类比较重要的工作;或者相反,如果他们抑制不住自己才华的迸发,就得轻视自己的公职。
On ne peut éviter cette double chance également fâcheuse pour l’humanité, pour les gouvernemens et pour les hommes de génie, qu’en laissant ceux-ci à la seule place que leur assigne l’intérêt bien entendu de tous; il faut qu’ils restent eux-mêmes, et que l’humanité se pénètre fortement de cette vérité, qu’ils lui sont donnés pour être ses flambeaux, et non pour être vendus à des intérêts particuliers qui les avilissent et qui les détournent de leurs véritables fonctions.
这两种可能性,对于人类、政府和有天才的人本身来说,都是令人不快的。只有让有天才的人担任一个为三者都能效劳的职务,才能避免这两种可能性。必须让有天才的人独立自主,让人类深刻理解这样一条真理:人类要使有天才的人成为火炬,而不要让他们为了私人利益而出卖自己。私人利益会降低他们的人格,使他们放弃真正的使命。
Le nombre des hommes de génie n’est pas assez considérable pour les détourner de leurs travaux, en les sortant de leur sphère. L’auteur, sachant combien la nature en est avare, ne propose qu’une vingtaine de places pour toute l’humanité. Si, pour occuper une de ces places, il fallait indispensablement être homme de génie, il en résulterait que souvent il s’en trouverait de vacantes.
有天才的人的人数,并没有多到使他们一放弃自己的专业就得失去工作的地步。计划的作者考虑到大自然对于提供有天才的人是很吝啬的,所以总共对全人类只设计了二十多个职位。既然其中的任何一个职位都必须由有天才的人来担任,所以这些职位也会经常出缺。
J’approuve l’élection annuelle, avec la fa culté de réélire: Par ce moyen, les hommes d’un génie transcendant seront à vie, et ceux qui par leur capacité s’en rapprochent le plus seront stimulés autant que possible.
我同意每年改选一次,而且可以连选连任。这样,最有天才的人可以终身当选,而能力和他们相近的人也将受到极大的鼓励。
Le mode d’élection est tel, qu’il est impossible aux passions particulières d’acquérir la force suffisante pour dominer l’intérêt général.
这样的选举方式,将使个人欲望得不到足够的力量去控制共同利益。
Voilà, mon ami, les premières sensations que la lecture du projet a fait naître en moi. Maintenant je vous ferai deux questions: Le projet sera-t-il adopté? Si le projet est adopté, remédiera-t-il aux maux présens de l’humanité, maux dont la prudence m’interdit de parler?
我的朋友,这就是我看完您的计划后得到的初步印象。现在我向您提出两个问题:这项计划能否被采纳?如果能被采纳,它能否医治我由于谨慎而一直没有说出口的人类现有的弊端?
1.3.复信
Je vous remercie, mon ami, de tout ce que vous me dites d’obligeant en ma qualité d’anteur duprojet que je vous ai communiqué. La manière vigoureuse dont votre approbation est motivée dans I’opinion que vous avez prisla peine de mettre par écrit, doit produire un grand effet sur les lecteurs; cette cbservation calmera, j’espère, I’inquictde que vous me témoignez de voir mon projet n’être point adopté.
谢谢你,我的朋友,感谢你告诉我的一切,感谢你以我作为项目负责人的身份帮助我。你不辞辛劳地把你的赞成意见写在纸上的有力方式,一定会对读者产生很大的影响。我希望这一保留意见将使他放心,因为你可以作证,我的草案没有获得通过。
J’ai adressé ce projet directement à l’humanité, parce qu’il l’intéresse collectivement; mais je ne me suis point laissé aller à la folle espérance de la voir se livrer subitement à son exécution; j’ai toujours pensé que le succès dépendait de l’action plus ou moins vive que les personnes ayant une grande influence sur l’humanité se détermineraient à exercer dans cette occasion.
I have addressed this plan directly to humanity because it interests humanity collectively. But I have not succumbed to the mad hope of seeing it suddenly put into effect. I have always thought that success would depend on the efforts made by persons of great influence on this occasion.
我直接向人类提出这项计划,是因为它同全体人类有关,但我并不奢望人类立即去实现它。我一直认为,成败取决于对人类有巨大影响的人士在这时所决心采取的比较积极的行动。
Pour obtenir leurs suffrages, le meilleur moyen est d’éclaircir la question autant que possible; c’est le but que je me propose en m’adressant à différentes fractions de l’humanité, que je divise en trois classes: la première, celle à laquelle vous et moi avons l’honneur d’appartenir, marche sous l’étendart des progrès de l’esprit humain; elle est composée des savans, des artistes et de tous les hommes qui ont des idées libérales.
The best way to win their approval is to clarify the question as much as possible. That is the purpose of my addressing the different sections of humanity, which I divide into three classes: the first (to which you and I are honoured to belong under the standard of the progress of the human mind, and is composed of the scientists, artists, and all men of liberal ideas.
尽可能全面地阐明这个问题,是争取他们支持的最好方法。这就是我向人类的各个集团呼吁时所抱的目的。我把人类分成三个阶级。第一个阶级,是我和您有幸所在的那个由学者、艺术家和一切有自由思想的人所构成的阶级,它高举着人类理性进步的旗帜前进。
Sur la bannière de la seconde il est écrit: point d’innovation; tous les propriétaires qui n’entrent point dans la première sont attachés à la seconde.
on the banner of the second is written’no innovation’-all the property owners who do not belong to the first class are attached to the second.
第二个阶级的旗子上写着:不进行任何改革!凡是不属于第一个阶级的有财产的人,都属于这个阶级。
La troisième qui se rallie au mot égalité, renferme le surplus de l’humanité.
The third class, which rallies to the word’equality, comprises the rest of humanity.
第三个阶级是在平等的口号下联合起来的人们,它包括人类的其余一切成员。
Je dirai à la première classe: Toutes les personnes auxquelles j’ai parlé du projet que je présente à l’humanité, après une discussion en général assez courte, ont fini par l’approuver; toutes m’ont dit qu’elles en désiraient le succès, mais toutes aussi m’ont laissé apercevoir la crainte que ce projet ne réussit point.
To the first class I shall say: everyone with whom I have discussed my plan for humanity has approved it in the end, usually after quite a short discussion. The have all told me that they wish it success, but at the same time they have all revealed a fear that the plan will not succeed.
我对第一个阶级说,凡是收到我向人类提出的那个计划的人,一般经过很短时间的讨论,最终都会同意这项计划的。人人都对我说,他们希望计划能够成功,但又担心计划实现不了。
D’après la conformité qui s’est manifestée dans leurs opinions, il me paraît vraisemblable que je trouverai tous les hommes, ou au moins la majorité d’entre eux, dans les mêmes dispositions. Si ce pressentiment se réalise, la force d’inertie sera la seule qui s’opposera à mes vues.
In view of the unanimity of their opinion, it seems likely that I shall find all men, or at least the majority, similarly disposed. If this prediction is correct, only the force of inertia will stand in the way of my ideas.
根据他们所表示的意见的一致性来判断,我觉得好象人人或者至少大多数人都有同样的见解。如果这种预感得到证实,那么反对我的观点的唯一力量将是因循守旧的势力。
Savans, artistes, et vous aussi qui employez une partie de vos forces et de vos moyens aux progrès des lumières, vous êtes la partie de l’humanité qui avez le plus d’énergie cérébrale, vous êtes celle qui avez le plus d’aptitude à recevoir une idée neuve, vous êtes le pļus directement intéressés aux succès de la souscription: c’est à vous à vaincre la force d’inertie. Allons, mathématiciens, puisque vous êtes en tête, commencez.
Scientists, artists, and also those of you who devote some of your power and resources to the progress of enlightenment: you are the section of humanity with the greatest intellectual energy, the section most able to appreciate a new idea, and most directly interested in the subscription’s success. It is up to you to defeat the force of inertia. So, mathematicians; as you are the vanguard, begin!
学者、艺术家以及你们这些用自己的一部分人力和财力来发展文化的人,是人类中最有智力的成员。你们最能接受新思想,你们与捐献的成败最有直接关系,所以你们应当克服因循守旧的势力。数学家们,因为你们站在最前列,所以请带头行动起来吧!
Savans, artistes, regardez avec l’oeil du génie la situation actuelle de l’esprit humain; vous verrez que le sceptre de l’opinion publique est entré dans vos mains; saisissez-le donc vigoureusement, vous pouvez faire votre bonheur et celui de vos contemporains; vous pouvez préserver la postérité des maux que nous avons soufferts et de ceux que nous endurons encore: souscrivez tous.
Scientists, artists: look with your eye of genius at the present condition of the human mind. You will see that the sceptre of public opinion is in your hands. Seize it vigorously! You can secure your own happiness as well as that of your contemporaries. You can protect posterity against the evils which we have suffered and those which we still endure. Subscribe, all of you.
学者和艺术家们,用你们的慧眼观察一下人类理性的现状吧。你们会发觉舆论的权杖掌握在你们手里,你们要牢牢地保持它!你们能够创造自己的幸福和你们同时代人的幸福,你们能够防止后代不再染上过去使我们受苦和现在仍在使我们受苦的弊端。你们都来签名捐献吧!
Je tiendrai ensuite ce langage aux propriétaires de la seconde classe:
MESSIEURS,
I shall then speak as follows to the property owners of the second class:
Gentlemen,
其次,我要对第二个阶级的有财产的人讲述下面这样几句话。
先生们:
En comparaison des non-propriétaires, vous êtes très-peu nombreux: comment se fait-il donc qu’ils se soumettent à vous obéir? C’est par la raison que la supériorité de vos lumières. vous donne sur eux le moyen de faire une combinaison de vos forces, qui vous procure ordinairement l’avantage dans la lutte qui, par la nature des choses, existe nécessairement, toujours entre eux et vous.
Compared with those who do not own property you are numerically very small. Why, then, are they willing to obey you? It is because your superior enlightenment enables you to combine your powers against them, and this is usually enough to give you the advantage in the natural and inevitable struggle which always exists between you and them.
你们的人数比没有财产的人少得多,可是他们为什么要服从你们呢?这是因为你们在文化上占据优势,使你们有能力把自己的力量联合起来,而这种情况一般来说又使你们在与他们的斗争中获得胜利。由于事情的本性所决定,他们和你们之间必然总是有斗争。
Ce principe une fois posé, il est évidemment de votre intérêt de mettre dans votre parti les non-propriétaires qui, par des découvertes capitales, constatent la supériorité de leur intelligence; et il est également évident que, l’intérêt étant général pour votre classe, chacun desmembres qui la composentdoit contribuer.
Once this principle has been established, it is clearly in your interest to admit to your ranks all the non-proprietors who prove their intellectual superiority through their important discoveries. It is equally clear that as this is in the interest of the whole of your class, every member should contribute.
这个道理一经指出,那就显然容易看出,把那些以其重大发明证明自己的智慧超群的没有财产的人团结到你们这方面来,对你们是有益处的。同样,你们阶级的利益是共同的,所以你们阶级的每个成员都应该有所贡献,这也是显然可以看得出来的。
Messieurs, j’ai beaucoup vécu avec les savans et avec les artistes, je les ai bien observés. dans l’intimité, et je puis vous assurer que ces gens-là vous pousseront jusqu’au point auquel vous vous déterminerez à faire les sacrifices. d’amour-propre et d’argent nécessaires pour mettre leurs chefs-d’oeuvre en première ligne de considération dans l’humanité, et pour leur fournir les moyens pécuniaires dont ils ont besoin pour l’exploitation complète de leurs idées.
Gentlemen, I have spent much of my time among scientists and artists; I have observed them closely and I can assure you that they will exert pressure on you until you decide to sacrifice your pride and the money needed to place their leaders in the most respected positions and to provide them with the necessary financial means to exploit their ideas fully.
先生们,我同学者和艺术家们经常往来,并从内心世界对他们进行过仔细观察。我可以使你们确信,他们在推动你们下决心献出赤诚和金钱;而为了使他们的杰作最受人类的尊重,为了使他们拥有必要的资金来充分研究他们的思想,他们需要你们的赤诚和金钱。
J’aurais, Messieurs, vis-à-vis de vous un tort d’exagération, si je vous laissais croire que j’ai trouvé l’intention dont je vous parle, précisée dans la tête des savans et des artigtes: non, Messieurs, non; je puis même vous dire qu’elle n’y a qu’une existence très-vague; mais je me suis assuré, par une longue suite d’observations, de la réalité de son existence et de l’ininfluence qu’elle exerce sur toutes leurs conceptions.
I would be guilty of exaggeration, gentlemen, if I allowed you to believe that I have found this intention fully formulated in the minds of scientists and artists: No! Gentlemen, no! I can only say that such an intention exists in a vague form; but I am convinced, by a long series of observations, of the existence of such an intention and of the influence which it can exert on the ideas of scientists and artists.
先生们,如果我硬叫你们相信学者和艺术家的头脑里明确地有过我跟你们所说的那种想法,那我就在你们面前犯了言过其实的错误。不,先生们,不是这样。我甚至可以告诉你们,他们的头脑里只是极其模糊地有过这种想法。但是经过长期观察,我终于相信这种想法确实存在,以及这种存在对他们的一切观点发生影响。
Tant que vous n’adopterez pas, Messieurs, la mesure que je vous propose, vous serez exposés, chacun dans votre pays, à des malheurs de la nature de ceux que vient d’éprouver en France la portion de votre classe qui s’y trouvait établie. Pour vous convaincre de ce que je vousdis, il vous suffira de réfléchir sur la marche des événemens qui se sont passés dans cette contrée depuis 1789.
As long as you do not adopt my proposal, gentlemen, each of you will be exposed, in your own particular country, to such calamities as have befallen those members of your class living in France. You need only reflect upon the course of events in that country since 1789 to be convinced of what I am saying.
先生们,只要你们不采纳我提出的措施,你们大家,即你们国家的每个人,就要遭受你们在法国早已存在的那个阶级目前正遭受的那种天灾人祸。为了证实我的话,你们只须回顾一下法国1789年以后发生的事件的进程就够了。
Le premier mouvement populaire y a été sourdement excité par les savans et par les artistes. Dès que l’insurrection par son succès a eu pris un caractère de légitimité, ils s’en déclarèrent les chefs, la résistance qu’ils éprouvèrent dans la direction qu’ils donnaient à cette insurrection, celle de détruire toutes les institutions qui blessaient leur amour-propre, les poussa à exalter de plus en plus la tête des ignorans, et à l’ompre tous les liens de subordination qui contenaient les fougueuses passionsdes non-propriétaires; ils réussirent à faire ce qu’ils voulaient, toutes les institutions qu’ils avaient eu primitivement l’intention de renverser furent nécessairement culbutées; en un mot, il gagnèrent la bataille, et vous la perdites.
The first popular movement there was secretly stirred up by the scientists and artists. As soon as the insurrection assumed legitimacy, through its success, they declared themselves to be its leaders. When their attempt to destroy every institution which offended their self-esteem met with resistance, they aroused the ignorant even more, breaking all the links of subordination which checked the fiery passions of the non-proprietors. They succeeded in their aim: all the institutions they originally intended to destroy were inevitably overthrown. In short, they won the battle and you lost it.
在法国,最初的人民运动是由学者和艺术家暗中发动起来的。当起义因胜利而刚刚取得合法性以后,他们便以起义的领袖自居,为这次起义规定了破坏曾经挫伤他们赤诚的一切制度的方针,而在实施这一方针时一遇到反抗,他们就越发煽动无知的群众,就越发要打碎一切束缚没有财产的人的炽烈热情的枷锁。他们如愿以偿了,他们最初想要推翻的一切制度终于不可避免地崩溃了。总而言之,他们打胜了这一仗,而你们打输了。
Cette victoire à coûté cher aux vainqueurs; mais vous qui avez été vaincus, vous avez encore bien plus souffert. Quelques savans et quelques, artistes, victimes de l’insubordination de leur armée, ont été massacrés par leurs propres soldats.
The cost of victory was high; but you who were defeated suffered even more. Some scientists and artists, victims of their army’s insubordination, were massacred by their own soldiers.
这个胜利,使胜利者付出了高昂的代价,而你们这些失败者损失得更惨。有些学者和艺术家,因其军队抗命而牺牲,即被自己部下所杀死。
Sous le rapport moral ils ont tous eu à supporter les reproches que vous leur avez faits, avec une apparence de fondement, d’être les auteurs des atrocités commises contre vous, et des désordres de toute espèce que l’impulsion barbare de l’ignorance faisait commettre à leur troupe.
From the moral point of view they all had to endure your reproaches, as they appeared to be responsible for the atrocities committed against you, and for all the disorder their mob had caused through the savage impulse of their ignorance.
在道德方面,他们不得不忍受你们对他们所作的貌似有理的谴责,你们责难他们是残酷虐待你们、指使他们的军队以愚昧无知的野蛮行为把天下搞得大乱的罪魁祸首。
Le mal porté à son comble, le remède devint possible: vous n’opposiez plus de résistance; les savans et les artistes, éclairés par l’expérience, et reconnaissant votre supériorité en lumières sur les non-propriétaires[1], désiraient voir rentrer dans vos mains la portion de pouvoir nécessaire pour rendre à l’organisation sociale son action régulière.
Once the misfortunes had reached their height, the remedy became possible. You offered no more resistance. The scientists and artists, having learned from experience, and recognising your superiority in enlightenment over the non-proprietors, wanted you to be given the necessary power to regulate the organisation of society.
物极必反,坏事达到了极点,也就有了补救的办法。现在,你们已经不必去进行抵抗;学者和艺术家们也接受了教训,承认你们的文化比没有财产的人高,愿意把一部分为使社会组织恢复正常活动所需要的权力交给你们。
- J’engage le lecteur à peser cette observation:
Les proprié commandent aux non-propriétaires, non, parce qu’ils ont les propriétés, mais ils ont les propriétés, et ils commandent parce que collectivement pris ils ont supériorité de lumière sur les non-propriétaires.
我请读者仔细考虑下述的见解:
有财产的人所以能够支配没有财产的人,并不是因为他们拥有财产;他们之所以拥有财产和能够支配没有财产的人,是因为从整体而论,他们的文化比没有财产的人高。
Les non-propriétaires avaient supporté presque en totalité le poids de la famine, que les mesures extravagantes auxquelles ils s’étaient livrés avaient fait naître. Ils étaient matés.
The non-proprietors had to suffer almost the whole burden of the famine, which was the outcome of the extravagant measures to which they had been led. They were curbed.
没有财产的人采取的荒谬措施所引起的饥馑的重担,几乎全部压在他们自己身上。他们被制服了。
La population de France, quoique amenée par la force des choses à un désir vif du retour de l’ordre, ne pouvait être réorganisée socialement que par un homme de génie; Bonaparte la entrepris; il y a réussi.
The French population, although forced by circumstances to seek a return to order, could only be reorganised socially by a man of genius. Bonaparte undertook the task and succeeded.
虽然法国人民能够顺应事物的发展趋势强烈地希望恢复秩序,但是他们只有依靠有天才的人,才能重新组织起来而成为一股社会力量。波拿巴担任了这个角色,他获得了成功。
Parmi les idées que je viens de vous présenter, j’ai émis celle que vous aviez perdu la ba· taille; s’il vous restait quelque doute à ce sujet, comparez la portion de considération et d’aisance qui se trouve maintenant en France entre les mains des savans et des artistes, avec celle dont ils y jouissaient avant 1789.
In the course of presenting my ideas to you, I have expressed the view that you lost the battle. If you still have any doubts on this score, compare the esteem and the comforts enjoyed by French scientists and artists today with their situation before 1789.
在向你们列举的见解当中,我提到了你们将要失败。如果你们对这一点仍有怀疑,就请你们拿法国学者和艺术家们今天享有的尊敬和福利同他们在1789年以前的情况比较一下。
Evitez, Messieurs, d’avoir querelle avec ces gens-là, car vous serez battus dans toutes les guerres que vous leur laisserez l’occasion d’engager avec vous, vous souffrirez davantage qu’eux pendant les hostilités, et la paix voussera désavantageuse: donnez-vous le mérite de faire de bonne grâce une chose que tôt ou tard les savans, les artistes et les hommes ayant des idées libéra les, réunis aux non-propropriétaires, vous feraient faire de force; souscrivez tous, c’est le seul moyen que vous ayez pour prévenir les maux dont je vous vois menacés.
Avoid a quarrel with these men, gentlemen, for you will be defeated in every war you allow them to fight against you. You will suffer more than they will during the hostilities, and peace will be to your disadvantage. Show your worth and do with a good grace what sooner or later the scientists. artists. and men of liberal ideas, reunited with the non-proprietors, would compel you to do. Subscribe, all of you. It is the only way to prevent the misfortunes I now see threatening you.
先生们,请你们不要同这些人争论,因为你们在使他们有机会与你们交锋的一切战斗中都将败北。在实际行动中,你们的损失要比他们大,但和平对你们也不会有利。请你们自愿去作一项工作,以便为自己立功吧!那些与没有财产的人结成同盟的学者、艺术家和有自由思想的人,迟早也会由于形势所迫,而使你们去做这一项工作。你们都来签名捐献吧,这是你们拥有的可以防止我认为正在威胁着你们的灾难的唯一手段。
Puisque cette matière est entamée, ayons le courage de ne pas l’abandonner sans donner un coup d’oeil à la situation politique de la partie la plus éclairée du globe.
Now that this matter has been broached, let us have the courage not to leave it until we have glanced at the political situation in the most enlightened part of the globe.
我们既然谈到这个问题,就要敢于把它讲完;而不观察一下地球上最有教养的一部分人的政治地位,是不能把它彻底解释清楚的。
En Europe, l’action des gouvernemens n’est en ce moment troublée par aucune opposition ostensible de la partdes gouvernés; mais, vu l’état des opinions en Angleterre, en Al lemagne, en Italie, il est facile de prédire que ce calme ne sera pas de longue durée si les précautions nécessaires ne sont pas prises à temps; car, Messieurs, il ne faut pas vous dissimuler que la crise dans laquelle se trouve l’esprit humain est commune à tous les peuples éclairés, et que les symptômes que l’on a observés en France, au milieu de l’épouvanépouvantable explosion qui s’y est manifestée, sont dans ce moment aperçus, par l’observateur intelligent, chez les Anglais et même chez les Allemands.
In Europe the activity of governments is not at present troubled by any ostensible opposition from the governed. But in view of the climate of opinion in England, Germany, and Italy, it is easy to see that this calm will not last for long unless the necessary precautions are taken in time. For, gentlemen, the fact does not have to be concealed from you that the present crisis of the human mind is common to all enlightened peoples. The symptoms that were to be observed in France during that country’s terrible explosion are now visible (to the intelligent observer) among the English and even the Germans.
现在,欧洲各国政府的行动,并没有受到被统治者的任何明显的反抗而陷于混乱。但是根据英国、德国和意大利的社会舆论来判断,不难作出如下的预言:如果不及时采取必要的预防措施,这种安宁是不会长久维持下去的,因为先生们不能视而不见人类理性所面临的已经扩及到一切文明民族的危机,不能视而不见法国在可怕的激烈动乱年代中所出现的征兆,而这些征兆现在已被机敏的观察家在英国、甚至在德国察觉出来了。
Messieurs, en adoptant le projet que je vous propose, vous réduirez les crises que ces peuples sont appelés à essuyer, sans qu’aucune force au monde puisse l’empêcher, à de simples changemens dans leur gouvernement et dans leurs finances, et vous leur éviterez cette fermentation générale que la population française a éprouvée; espèce de fermentation pendant laquelle tous les rapports existans entre les individus de la même nation, devenant précaires, l’anarchie, le plus grand de tous les fléaux, exerce librement ses ravages, jusqu’à ce point auquel l’état de misère dans lequel elle plonge toute la nation sur laquelle elle s’appesantit, fait naître dans l’ame des plus ignorans de ses membres le désir du rétablissement de l’ordre.
Gentlemen, by adopting my proposal, you will reduce the crises which these peoples must undergo (and which no power on earth can prevent) to simple governmental and financial changes, and you will save them from the kind of general upheaval experienced by the French, an upheaval which upsets social relations so that anarchy, the greatest of all scourges, is free to play havoc until it finally plunges the whole nation into such misery that the souls of the most ignorant are filled with the desire to see order restored.
先生们,如果你们采纳了我的计划,就会使这些民族本来要遭受的而世界上没有任何力量可以防止的危机变成行政和财政上的简单改革而被消除,使这些民族免遭法国人民所经历的全面动荡。在这种动荡中,同一民族成员之间的一切现存关系变得捉摸不定,而作为一切灾难中最严重的灾难的无政府主义则肆意制造破坏,直到它所累及的民族全体陷于贫困为止。这样的动荡,使民族成员中的最愚昧无知的人产生了恢复秩序的愿望。
J’aurais l’air, Messieurs, de douter de votre intelligence, si j’ajoutais de nouvelles preuves à celles que je viens de vous soumettre, pour vousprouver qu’il est de votre intérêt d’adopter la mesure que je vous propose, sous le rapport desmaux qu’elle peut vous éviter.
I would appear to be underestimating your intelligence, gentlemen, if I were to add further proofs to those which I have just submitted, to prove to you that it is in your own interest to adopt the measure which I propose, in the light of the evils from which it can save you.
先生们,如果还需要再提出新的证明,来使你们相信采纳我为你们避免灾难而提出的措施对你们是有利的话,那我就要对你们的智力表示怀疑。
C’est avec plaisir que je vous présenterai maintenant ce projet sous un point de vue flatteur pour votre amour-propre; considérez vous comme les régulateurs de la marche de l’esprit humain; vous pouvez jouer ce rôle; car si, par la souscription, vous donnez aux hommes de génie considération et aisance, une des conditions insérées dans cette souscription privant les élus d’occuper aucune place dans les gouvernemens, vous vous garantirez, ainsi que le reste de l’humanité, de l’inconvénient qu’il y aurait à placer un pouvoir actif entre leurs mains.
I now take pleasure in presenting this plan from a point of view which will appeal to your self-esteem. Think of yourselves as men who control the progress of the human mind. You can play this role, because through the subscription you can give the men of genius esteem and ease, and since it is a provision of this subscription that those who are elected should not occupy any governmental posts, you will thereby be protecting yourselves and the rest of humanity from the danger which would arise if they were given direct power.
从安慰你们的赤诚这一观点出发,我现在愿意向你们提出我的计划。请你们以人类理性发展进程的调节者自重,你们可以胜任这项职务,因为你们只要签名捐献,使有天才的人受到尊敬和优遇,则这种签名捐献的一个条件规定当选人不得在政府中担任任何职务,就会保证你们和他人不受损失;但是如果把实权交给当选人,则可能产生这种损失。
L’expérience a prouvé qu’aux conceptions neuves, fortes et justes, qui servent de bases aux découvertes, il se trouve ordinairement, au moment de leur naissance, des idées très vicieuses mêlées; malgré cela, souvent l’ininventeur, s’il en était le maître, en exigerait l’exécution.
Experience has proved that new, powerful and just conceptions which serve as a basis for discoveries are, to begin with, usually mixed up with false ideas. In spite of this the inventor, if he had his way, would often apply these conceptions.
经验已经证明,作为各种发明的基础的新颖、明智和正确的观点,通常在产生之初就混杂着一些非常谬误的观念。尽管如此,只要发明人还是这项发明的主人,他就能够要求这项发明付诸实施。
Ceci est un cas particulier d’inconvénient; mais il en existe un absolument général que je vais vous présenter. Toutes les fois qu’une découverte, pour être mise en pratique, a besoin d’habitudes différentes que celles existantes à l’époque à laquelle elle paraît, c’est un trésor dont la génération qui l’a vu naîtré ne doit jouir que par le sentiment d’affection qu’elle porte à la génération appelée à en profiter.
This is one particular example of the kind of danger involved, but there is another which is absolutely general: Every time that a discovery, in order to be put into practice, requires a change in people’s habits, it is a treasure which the existing generation should enjoy only through its affection for the generation destined to benefit from it.
这只是个别的不利事例,但在这方面也存在着我要加以说明的极其一般的事例。任何一项发明,为了使自己能够被应用,都要求人们具有不同于它出现时所具有的素养。任何一项发明,都是一种被当代采用而使后代受益的财富。目睹这项发明的产生的当代人只应出于爱护后代的心情来采用它,而后代人则有权由此得到好处。
Je termine le petit discours que je me suis permis de vous adresser, en vous disant: Messieurs, si vous restez dans la seconde classe, c’est que vous le voulez bien, car vous êtes les maîtres de monter dans la première.
I shall end this short discourse, which I venture to address to you, gentlemen, by saying that if you remain in the second class it is only because you choose to do sob for you have the power to rise to the first.
现在,我用以下几句话来结束我不揣冒昧对你们发出的简短呼吁:先生们,如果你们仍留在第二个阶级,那是你们自己愿意如此,因为你们是使自己升为第一个阶级的主人。
Parlant ensuite à la troisième classe:
MES AMIS,
Finally, I speak to the third class:
My Friends,
接着,我向第三个阶级呼吁。
我的朋友们:
En Angleterre, il y a beaucoup de savans. Les Anglais instruits ont plus de respect pour les savans que pour les rois; tout le monde sait lire, écrire et compter en Angleterre; eh bien! mes amis, dans ce pays, les ouvriers des villes et même ceux des campagnes, mangent de la viande tous les jours.
In England there are many scientists. Educated Englishmen have more respect for scientists than for kings. In England everyone knows how to read, write, and count. And, my friends, in this country the workers in the towns and even in the country eat meat every day!
英国有许多学者。有教养的英国人对于学者的敬重胜过对国王的敬重。在英国,人人会写,会算,会读。请你们注意,我的朋友们!在这个国家中,城市的工人,甚至乡下的工人,每天都能吃到肉。
En Russie, quand un savant déplaît à l’empereur, on lui coupe le nez et les oreilles, et on l’envoie en Sibérie. En Russie, les paysans sont aussi ignorans que leurs chevaux; eh bien, mes amis! les paysans russes sont mal nourris, mal vêtus, et reçoivent force coups de bâton.
In Russia, when a scientist displeases the Emperor, they cut off his nose and ears, and send him to Siberia. In Russia the peasants are as ignorant as their horses. And, my friends, the Russian peasants are badly fed, badly clothed, and badly beaten!
在俄国,一个学者触犯了皇帝,就要被割耳劓鼻,流放到西伯利亚去。在俄国,农民就跟他们的马匹一样愚昧无知。请你们注意,我的朋友们!俄国的农民食不果腹,衣不蔽体,而且不断遭到鞭笞。
Jusqu’à présent les gens riches n’ont guère eu d’autres occupations que celle de vous commander; forcez-les à s’éclairer et à vous instruire; ils font travailler vos bras pour eux, faites travailler leurs têtes pour vous; rendezleur le service de les décharger du pesant fardeau de l’ennui; ils vous paient avec de l’argent, payez-les avec de la considération; c’est une monnaie bien précieuse que celle de la considération: heureusement que le plus pauvre en possède un peu; dépensez bien celle qui se trouve à votre disposition, et votre sort s’améliorera promptement.
Hitherto the rich have done nothing except order you about. Force them to educate themselves and instruct you. They make you put your hands to work for them; make them put their heads to work for you. Do them a service by relieving them of the heavy weight of their boredom. They pay you with money; pay them with respect. Respect is a very precious currency. Fortunately, even the poorest man possesses some of it. If you spend what you have sensibly, your condition will quickly improve.
从古至今,富人只知道指挥你们,而自己却无所事事。现在,你们要迫使他们进行自我教育,也要迫使他们来教导你们。他们强迫你们用双手为他们劳动,你们要叫他们用头脑为你们工作。你们可以为他们服务,使他们摆脱寂寞的重负。他们给你们金钱,而你们对他们报之以尊敬。尊敬是最值钱的货币,最穷苦的人恰好掌握了少许这种货币。你们要很好使用自己所持有的这种货币,你们的命运将会迅速好转。
Pour vous mettre à portée de juger le conseil que je vous donne, pour vous faire apercevoir les avantages qui peuvent résulter de la mise à exécution du projet que je présente à l’humanité, il est nécessaire que j’entre dans quelques détails: je me bornerai à ceux qui me paraîtront indispensables.
So that you can judge my advice, and can appreciate the possible advantages of executing my plan for humanity, I shall have to elaborate it. I shall concentrate on those details which seem to me to be most essential.
为了使你们能够判断我的忠告和看到人类在实行我的计划后可能产生的好处,我必须对某些细节加以说明,但只限于我认为必要的地方。
Un savant, mes amis, est un homme qui prévoit; c’est par la raison que la science donne le moyen de prédire qu’elle est utile, et que les savans sont supérieurs à tous les autres hommes.
A scientist, my friends, is a man who predicts. It is because science provides the means of making predictions that it is useful, and that scientist are superior to all other men.
我的朋友们,学者是有预见的人。这是因为科学能提供预见未来的方法,能使科学成为有用的东西,能使学者高于其他一切人。
Tous les phénomènes dont nous avons connaissance ont été partagés en différentes classes. Voici une manière de les diviser qui a été adoptée. Phénomènes astronomiques, phy siques, chimiques, physiologiques. Tout homme qui se livre aux sciences s’attache plus particulièrement à une de ces parties qu’aux autres.
All known phenomena have been divided into different classes. Here is one classification which has been adopted: astronomical, physical, chemical, and physiological phenomena. Every man engaged in scientific work has a particular interest in one of these fields.
我们所熟悉的一切现象,被人们分成几个不同的类别:天文现象、物理现象,化学现象和生理现象。凡是献身于科学的人,都在其中的某一方面比其他的人更有研究。
Vous connaissez quelques-unes des prédictions que font les astronomes, vous savez qu’ils annoncent les éclipses; mais ils font une multitude d’autres prédictions dont vous ne vous occupez pas, et dont je ne chercherai pas à vous entretenir; je me bornerai à vous dire deux mots de l’emploi qu’on en fait, l’utilité vous en est bien connue.
Some of the predictions which astronomers make are known to you. For example, you know that they announce eclipses. But they make many other predictions with which you are not concerned, and which I shall not bother to discuss now. I just want to say a few words about the applications of this knowledge, the usefulness of which is well known to you.
你们熟悉天文学家的某些预测,你们知道他们可以预报日蚀和月蚀,可是对他们所作的其他许多预测,你们并没有注意,我也不打算向你们详谈这些预测。我只想向你们谈一谈这些预测的实际应用,而这些预测的好处是你们都十分清楚的。
C’est par le moyen des prédictions desastronomes qu’on est venu à bout de déterminer d’une manière exacte la position respective des différens points de la terre; ce sont aussi leurs prédictions qui donnent les moyens de naviguer sur les mers les plus étendues.
Astronomical predictions have enabled us to determine the exact positions of different points on the earth. They have also provided a means of navigating on the largest seas.
地球上各点的相互位置,就是通过天文学家的预测精确地确定出来的。此外,他们的预测也可以指导船只在汪洋大海中航行。
Vous êtes familiers avec quelques-unes des prédictions des chimistes. Un chimiste vous dit qu’avec telle pierre vous ferez de la chaux, et qu’avec telle autre vous ne pourrez pas en faire; il vous dit qu’avec telle quantité de cendres provenant d’un arbre de telle espèce, vous blanchirez aussi bien votre linge que vous pourriez le faire avec une quantité tant de fois plus considérable provenant d’un arbre de telle autre espèce; il vous dit que telle substance, mélangée avec telle autre, don nera un produit qui aura telle apparence et qui jouira de telle qualité.
You are familiar with some of the predictions of chemists. A chemist tells you what stone to use to make lime, and what stone not to use. He tells you how you can bleach your linen by using a certain quantity of ashes from one kind of tree, or a larger quantity from another tree. He tells you what to expect, by way of appearance and quality, when you mix two substances together.
你们都很熟悉化学家的某些预言。化学家对你们说,你们可以用这种石头烧出石灰,而用另一种石头则烧不出来。他对你们说,你们用这种木头烧成的某些数量的炭灰漂衣服,比用另一种木头烧成的数量多得多的炭灰漂衣服,能够漂得同样好,同样白。他对你们说,这种物质同另一种物质混合,就能得到具有某一种性状的物质。
Le physiologiste s’occupe des phénomènes des corps organisés; le physiologiste, dans le cas par exemple où vous êtes malade, vous dit: Vous éprouvez telle chose aujourd’hui; eh bien! demain vous serez dans tel état.
When you are ill the physiologist (who is concerned with organic phenomena) tells you: you will try such a thing today, and tomorrow you will be in such acondition.
生理学家研究有机体的现象。比如,当你们生病的时候,生理学家会对你们说:您今天这里不舒服,而您明天那里又会难受。
N’allez pas croire que je désire vous donner l’idée que les savans peuvent tout prévoir; non, sûrement, ils ne peuvent pas tout prévoir, et je suis même certain qu’ils ne peuvent prédire avec exactitude qu’un très-petit nombre de choses; mais vous êtes convaincus tout comme moi que les savans, chacun dans leur partie, sont les hommes qui peuvent prédire le plus de choses; et cela est bien certain, puisqu’il n’acquièrent la réputation de savans que par les vérifications qui se font de leurs prédictions; c’est au moins ainsi que cela se passe aujourd’hui, il n’en a pas toujours été de même.
Do not think I am suggesting that scientists can predict everything. They certainly cannot. I am indeed certain that they can predict accurately only a very small number of things. But you will agree that it is the scientists, working in their various fields, who are able to make the most predictions. We can be certain of that, since they only acquired their scientific reputations through the verifications which were made of their predictions. That, at least, is how things stand today; but it has not always been so.
请你们不要以为我想叫你们相信学者能够预见一切。不是这样的,他们当然不能预见一切。我甚至认为他们只能准确地预见很少一些事物,但是你们也会和我一样,相信每一个学者在他的专业方面,是能够预见更多的东西的。这是完全正确的,因为他们只有凭借他的预见的正确性才能获得学者的声誉。至少目前的情况是这样,但不是一向如此。
Ceci exige que nous donnions un coup d’oeil aux progrès de l’esprit humain; malgré les efforts que je vais faire pour m’exprimer clairement, je ne suis pas parfaitement sûr que vous m’entendiez à la première lecture; mais en y réfléchissant un peu vous en viendrez à bout.
This requires us to look at the progress of the human mind…; despite my efforts to express myself clearly, I am not absolutely sure that you will understand me at first reading, but if you think about it a little, you will do so in the end.
这就要求我们回顾一下人类理性的发展。即使我尽了最大努力讲得一清二楚,我也不能完全肯定你们会一读这份计划就能立刻了解我。不过你们稍加思索以后,是会相信我的解释的。
Les premiers phénomènes que l’homme ait observés d’une manière suivie ont été les phénomènes astronomiques; il y a une bonne raison pour qu’il ait commencé par ceuxlà, c’est qu’ils sont les plus simples.
The first phenomena to be observed systematically were astronomical phenomena. There is a good reason for this: they are the simplest phenomena.
人们最初连续观察到的现象是天文现象。先从这种现象着手研究是有充足的理由的,因为它们非常简单。
Dans le commencement des travaux astronomiques, l’homme mélait les faits qu’il observait avec ceux qu’il imaginait, et dans ce galimatias élémentaire, il faisait les meilleures combinaisons qu’il pouvait pour satisfaire toutes les demandes de prédiction; il s’est successivement débarrassé des faits créés par son imagi nation, et, après bien des travaux, il a fini par adopter une marche certaine pour perfectionner cette science.
When astronomical studies first began, man confused the facts he observed with those he imagined, and through this elementary rigmarole he made the best calculations he could in order to satisfy all the demands of prediction. He then successively relinquished those facts created by his imagination, and finally, after a great deal of work, he was able to adopt a certain method of perfecting this science.
在研究天文的最初阶段,人们常把他们所看到的现象同他们所想象的现象混在一起,并由这种简单的错误形成了一套极其美妙的想法,以满足他们所作的预见的一切要求。后来,人们逐渐抛弃了他们依靠想象所虚构出来的事实,并经过很大的努力之后,终于使这门科学走上日臻完善的道路。
Les astronomes n’ont plus admis que les faits consta iés par l’observation; ils ont choisi le système qui les liait le mieux, et, depuis cette époque, ils n’ont plus fait faire de faux pas à la science. Produit-on un système nouveau; ils vérifient, avant de l’admettre, s’il lie mieux les faits que celui qu’ils avaient adopté. Produit-on un fait nouveau; ils s’assurent par l’observation si ce fait existe.
The astronomers accepted only those facts which were verified by observation; they chose the system which linked them best, and since that time, they have never led science astray. If a new system is produced, they check before they accept it whether it links the facts better than the one which they had adopted. If a new fact is produced, they check by observation, that it exists.
天文学家只承认经过他们观察所确证的事实,他们选择了能把事实完满地联系起来的体系。从此以后,他们再没有使科学走上邪路。如果再创立一个新的体系,他们要在采用这一体系以前,检查一下它是否能比原来的体系更好地把事实联系起来。如果发现新的事实,他们就用观察的方法来确定这个事实是否真正存在。
L’époque dont je parle, la plus mémorable que présente l’histoire des progrès de l’esprit humain, est celle à laquelle les astronomes ont chassé les astrologues de leur société. Une autre remarque qu’il faut que je vous fasse, c’est qu’à partir de cette époque les astronomes sontdevenus modestes, bonnes gens, ne cherchant plus à paraître savoir ce qu’ils ignoraient, et que de votre côté vous avez cessé de leur faire la demande impertinente de lire votre destinée dans les astres.
The period of which I am speaking, the most memorable in the history of human progress, is that in which the astronomers drove out the astrologers. Another observation which I must make is that since then, the astronomers have become modest harmless people, who do not pretend to know things about which they are ignorant. You, for your part, have stopped asking them presumptuously to read your future in the stars.
我所说的这个人类理性发展史上最值得纪念的时期,正是天文学家从自己的队伍中把星相家清除出去的时期。我还应当指出另一点,即从这个时期开始,天文学家变得谦逊而善良了,不再不懂装懂,而你们也不再盲目地去央告他们占星问卜了。
Les phénomènes chimiques étant plus compliqués que les phénomènes astronomiques, l’homme ne s’en est occupé que long-temps après. Dans l’étude de la chimie il est tombé dans les fautes qu’il avait commises dans l’étude de l’astronomie; mais enfin les chimistes se sont débarrassés des alchimistes.
Because chemical phenomena are more complex than astronomical phenomena, it was a long time before man began to study them. In chemistry he repeated the same mistakes he had made in the study of astronomy. Finally, however, the chemists rid themselves of the alchemists.
化学现象比天文现象复杂,所以人们过了很久以后才开始研究它们。在研究化学的时候,人们也犯过在研究天文学时所犯的错误,但是化学家们终于也同炼金术士分道杨镳。
La physiologie se trouve encore dans la mauvaise position par laquelle ont passé les sciences astrologiques et chimiques; il faut que les physiologistes chassent de leur société les philosophes, les moralistes et les métaph siciens, comme les astronomes ont chassé les astrologues, comme les chimistes ont chassé les alchimistes. [1]
Physiology is still at the undeveloped stage through which the astronomical and chemical sciences have passed. The physiologists must expel the philosophers, moralists, and metaphysicians, just as the astronomers expelled the astrologers, and the chemists expelled the alchemists.
生理学至今仍处在天文学和化学曾经处过的那种愚昧状态之中。生理学家必须象天文学家清除星相家、化学家清除炼金术士那样,把哲学家、道德家和形而上学家从自己的队伍中清除出去。
- Je n’ai pas l’intention de dire que les philosophes, les mora listes et les métaphysiciens, n’ont pas rendu de services à la physiologie; mais il est bien connu que les astrologues ont été utiles à l’astronomie, que les alchimistes ont fait une grande partie des découvertes chimi ques; et cependant tout le monde pense que les astronomes ont fait une bonne opération en se séparant des astrologues, et les chimistes une également bonne en se débarrassant des alchimistes.
我并不是想说哲学家、道德家和形而上学家没有帮助过生理学,而且大家也都清楚,星相家曾对天文学有过贡献,炼金术士曾作出许多化学发现。然而人们都认为,天文学家与星相学家分家,化学家与炼金术士拆伙,都是做得十分正确的。
Il reste une idée à éclaircir: les occupations principales des philo sophes, des moralistes, des métaphysiciens, sont d’étudier les rapports qui existent entre les phénomènes appelés physiques et ceux appelés moraux. Quand ils ont du succès dans cette partie, leurs travaux doivent s’appeler physiologiques; mais ils cherchent aussi à lier tous les faits observés par un système général; il m’est démontré que cela sera impossible jusqu’à l’époque à laquelle la physiologie sera mise dans l’ordre que j’ai détaillé au sujet de l’astronomie.
还有一个想法需要说明:哲学家、道德家和形而上学家的主要工作,是研究所谓物理现象和精神现象之间存在的关系。当他们在这方面做出成绩的时候,可以把他们的工作称为生理学工作,但是他们也试图用一个一般体系把所观察到的一切事实联系起来。我十分清楚,只要生理学没有进入我在讨论天文学时详细谈过的轨道,这个企图就不可能实现。
J’ajouterai que les mathématiques contiennent les seuls matériaux qu’on puisse employer à la construction d’un systèmegénéral, et que si le calcul est impossible à appliquer aux phénomènes qu’on ne peut pas ramener à des considérations très-simples, il ne me paraît pas qu’on doive par cette raison renoncer à l’espoir de rattacher, par des aperçus satisfaisans, les idées qui servent de bases aux théories des diffé rentes branches de la physique, à l’idée de la pesanteur universelle.
我再补充一点:数学本身包括着建立一般体系所使用的唯一材料,即使不能把数学的计算方法用在那些不能用最简单的观点加以概括的现象上,我也不认为根据这个理由,就应该放弃用适当的概括把作为物理学各个部门的理论基础的思想同万有引力思想联系起来的希望。
Mes amis, nous sommes des corps organisés; c’est en considérant comme phénomènes physiologiques nos relations sociales que j’ai conçu le projet que je vous présente, et c’est par des considérations puisées dans le système que j’emploie pour lier les faits physiologiques que je vais vous démontrer la bonté du projet que je vous présente.
My friends, we ourselves are organic bodies. It is by considering our social relations as physiological phenomena that I have conceived the present plan; and by using ideas borrowed from the system of linking physiological facts I shall prove that the plan is a good one.
我的朋友们,我们都是有机体。我在制定我的计划的时候,曾把我们的社会关系比作生理现象。现在,就用我在建立使生理事实之间发生联系的那种体系时所采用的观点,来向你们说明我的计划的善意。
Un fait constaté par une longue série d’observations, c’est que chaque homme éprouve à un degré plus ou moins vif le désir de dominer tous les autres hommes[1].
A fact proved by a long series of observations is that every man experiences to a certain extent the desire to dominate all other men.
一系列的观察,证实了这样一个事实:每个人都或多或少地希望自己凌驾于其他一切人之上。
- Deux routes peuvent mener un homme à une position de supé riorité: une de ces routes est commune à l’intérêt particulier et à l’in térêt général; mon but est d’embellir cette route et de semer quelques épincs sur l’autre.
两条道路可以使人占据优势,其中有一条是把个人利益和公共利益结合起来。我的目的是颂扬这条道路,而堵塞另一条道路。
Une chose claire par le raisonnement, c’est que tout homme qui n’est pas isolé se trouve actif et passif en domination dans ses relations avec les autres, et je vous engage à faire usage de la petite portion de domination que vous exercez sur les gens riches…..
Reason clearly confirms one thing: every man who is not isolated is both actively and passively involved in relations of domination with other men.I urge you to make use of the small degree of domination you exercise over the rich……
但是经过推理,也证明了这样一个问题:凡是不同他人断绝往来的人,在同他人的关系方面都兼有优势和劣势。因此,我建议你们运用你们对富人所占的一小点优势……
Mais avant que d’aller plus loin, il faut que j’examine avec vous une chose qui vous chagrine beaucoup: vous dites, nous sommes dix fois, vingt fois, cent fois plus nombreux que les propriétaires, et cependant les propriétaires exercent sur nous une domination bien plus grande que celle que nous exerçons sur eux.
But before going any further I must examine a fact which grieves you greatly. You may say: we are ten, twenty, a hundred times more numerous than the property owners; yet the property owners dominate us much more than we dominate them.
但在继续深入讨论以前,我应当向你们分析一个使你们十分不快的问题。这就是你们所说的:我们的人数比有财产的人多十倍、二十倍甚至一百倍。可是他们施于我们的权势要比我们施于他们的权势大得多。
Je conçois, mes amis, que vous soyez très-contrariés; mais remarquez que les propriétaires, quoique inférieurs en nombre, possèdent plus de lumières que vous, et que, pour le bien général, la domination doit être répartie dans la portion des lumières. Regardez ce qui est arrivé en France pendant le temps que vos camarades y ont dominé, ils y ont fait naître la famine.
I concede, my friends, that it is most vexing. But you must observe that the property owners, although inferior in numbers, are more enlightened than you, and that for the sake of the general good, domination should be proportionate to enlightenment. Look at what happened in France when your comrades were in control: they caused a famine.
我的朋友们,我知道这使你们十分气愤,可是请你们注意,有财产的人虽然在人数上比你们少得多,但他们的文化却比你们高。为了共同的福利,应当按照文化程度来分配权势。请你们看一看法国的情况,你们的同志在那里进行统治的时候,却给法国造成了饥荒。
Revenons au projet que je vous propose. En l’adoptant et en en maintenant l’exécuexécution, vous mettrez constamment entre les mains des vingt-un hommes de l’humanité qui auront le plus de lumières les deux grands moyens de dominer: la considération et l’argent.
Let me return to my proposal. By adopting and then executing it, you will place permanently in the hands of humanity’s twenty-one most enlightened men the two great instruments of domination: respect and money.
现在,再回头来研究我提出的计划。如果你们采纳我的计划并坚持加以实施,那么你们就能经常使二十一个最有文化的人掌握两个最伟大的统治手段:尊重和金钱。
Il en résultera, par mille raisons, que les sciences ferout des progrès rapides. Il est reconnu qu’à chaque pas que les sciences font en avant, leur étude devient plus facile: ainsi ceux qui, comme vous, ne peuvent consacrer que peu de temps à leur: éducation, pourront apprendre plus de choses, et en de venant plus instruits ils diminueront la portion de domination exercée sur eụx par les riches.
For a thousand reasons the result will be rapid progress in the sciences. It is recognised that every scientific advance makes the study of the sciences that much easier. Thus, those who, like yourselves, can devote only a small amount of time to their education will be able to learn more, and by becoming more educated they will lessen the domination exercised over them by the rich.
结果,将有成千上万条理由可以使科学迅速发展。大家知道,每当科学向前迈进一步,科学研究工作就更容易进行一些。同样,象你们这样的人,只用少量时间从事学习,也能得到更多的知识,而当你们成了有知识的人以后,就能削弱富人对你们所占的优势。
Vous ne tarderez pas, mes amis, à voir de beaux résultats; mais je ne veux pas employer le temps à vous parler de ce qui se trouve à quelque distance sur une route dans laquelle vous n’êtes pas encore déterminés à entrer. Jasons de ce qui existe dans cemoment sous vos yeux.
You will not have to wait long, my friends, for favourable results.But I do not want to waste time in speaking to you of the remote consequences of a course of action which you have still not decided to take.Let us rather speak about what you can see before your eyes at this very moment.
我的朋友们,你们很快就会看到丰硕的果实。但是,我不打算花费时间来讨论前进道路的各段细节,因为现在你们尚未下决心要走这条道路。还是让我们来谈谈你们目前存在的问题。
Vous accordez considération, c’est-à-dire vous donnez volontairement une portion de domination sur vous aux hommes qui font des choses que vous jugez vous être utiles; un tort que vous partagez avec toute l’humanité, c’est de n’avoir pas tracé une ligne de démarcation suffisamment exacte entre les choses d’une utilité momentanée et celles d’une utilité durable; entre celles d’un intérêt local et celles d’un intérêt général, entre celles qui procurent des avantages à une portion de l’humanité aux dépens du surplus, et celles qui augmentent le bonheur de toute l’humanité.Enfin vous n’avez pas encore bien remarqué qu’il n’existe qu’un seul intérêt commun à tous les hommes, celui du progrès des sciences.
You give your respect, that is to say you voluntarily give a measure of power to men who, in your view do things you consider to be of use to you. Your mistake, which you share with all mankind, is that you do not make a clear enough distinction between temporary and lasting benefits; between benefits of local interest and those of universal interest; between things which benefit a part of mankind at the expense of the rest, and those which increase the happiness of the whole of mankind. In short, you have not yet noticed that there is only one interest common to all mankind: that of the progress of the sciences.
你们要对给你们作出你们认为是有益事情的人表示尊重,即自愿接受他们对你们的一部分统治。你们和一切人所犯的一个共同错误,就是没有十分明确地划清暂时有益的事物和长远有益的事物之间的界限、局部有益的事物和全局有益的事物之间的界限,以及使一部分人损人利己的事物和一部分人提高全人类幸福的事物之间的界限。总之,你们还没有清楚地看到,对全人类来说,只有一种共同利益,那就是科学的进步。
Le maire de votre village vous procure-t-il un avantage sur les villages voisins: vous êtes enchantés de lui, vous le considérez; les habitans des villes manifestent de la même manière le désir d’exercer leur supériorité surles villes des environs; les provinces rivalisent entre elles, et il existe entre les nations, pour leur intérêt personnel, des luttes que l’on appelle guerres[1].
If the mayor of your village obtains a concession for you over the neighbouring villages, you are pleased with him, you respect him; city-dwellers exhibit the same desire to exercise superiority over other towns in the vicinity. The provinces compete with each other, and there are struggles of personal interest between nations which are called wars.
如果贵村的村长使你们占了邻村的便宜,你们就会颂扬他,尊重他。城市的居民,同样也会表现出要控制邻近城市的意图。各地方之间将彼此敌对,而各民族之间则要发生自私自利的斗争,人们把这种斗争称之为战争。
- Les moralistes se mettent en contradiction quand ils défendent à l’homme l’égoïsme, et qu’ils approuvent le patriotisme; car le pa triotisme n’est pas autre chose que l’égoïsme national; et cet égoïsme fait commettre de nation à nation les mêmes injustices que l’égoïsme personnel entre les individus.
道德家们在谴责人类利己主义和鼓励爱国主义的时候,陷入了自相矛盾,因为爱国主义不外乎是民族利己主义,它会使各民族以不义相待,正象个人利己主义在人与人之间所表现的那样。
Les opinions sont encore partagées sur la question de l’égoïsme: quoique la discussion soit ouverte sur ce sujet, et suivie avec chaleur depuis le commencement du monde, la solution du problème consiste à ouvrir une route qui soit commune à l’intérêt particulier et à l’intérêt général.
关于利己主义的问题,虽然自世界诞生以来就成为争论的对象,而且随后争论得十分热烈,但是对于它的意见仍然众说纷纭。这个问题要得到解决,就在于开辟一条既符合个人利益又符合公共利益的道路。
La conservation des corps organisés tient à l’égoïsme; tous les efforts pour combiner les intérêts des hommes sont des tentatives faites dans une bonne direction; toute la partie des raisonnemens des mora listes qui dépasse la combinaison des intérêts, et qui tend à détruire l’égoïsme , présente une série d’erreurs dont il est facile de reconnaître la cause. Les moralistes prennent souvent les mots pour les choses.
有机体的自保要靠利己主义,而把人类的各种利益结合起来的种种努力也是方向合理的尝试。但道德家们反对把各种利益结合起来,力图消灭利己主义,而他们的这一切想法,却是一系列不难找出原因的错误。道德家们常把空谈看作事实。
La première génération de l’humanité a été celle dans laquelle il y a eu le plus d’égoïsme personnel, puisque les individus ne combinaient point leurs intérêts.
人类在原始时代,个人利己主义最强,因为每个人完全没有把他们之间的利益结合起来。
Dans les efforts faits par toutes ces fractions de l’humanité, quelle est la portion qui a une tendance directe au bien général? Elle est bien petite, en vérité; et cela n’est pas étonnant, puisque l’humanité n’a pris encore aucune mesure pour accorde collectivement des récompenses à ceux qui réussissent à faire des travaux d’une utilité générale.
Among the efforts made by all these factions of mankind, can we see any which aims directly at the common good? It is a very small effort indeed-which is not surprising, considering that mankind has not yet taken any steps to agree collectively on the subject of rewards for those who succeed in doing something for the common good.
人类的这一切集团为相互斗争所花费的力量,究竟有多少是以公益为直接的目的呢?实际上,这是很少的,但也不足为奇,因为人类还没有采取任何措施来集体酬谢那些为公益建立功勋的人。
Pour réunir autant que possible en un seul faisceau toutes ces forces agissant dans des directions si variées, et souvent contraires; pour les ramener autant que possible à la seule direction qui puisse améliorer le sort de l’humanité, je ne crois pas qu’ou puisse trouver un meilleur moyen que celui que je vous propose.
I do not think that a better method can be found than the one which I propose, for uniting as far as possible all those forces acting in so many, often contrary, directions; for leading them as far as possible in the only direction which points to the betterment of mankind.
要想尽可能把如此不同而又经常对立的一切力量结合成为一个唯一的整体,要想尽可能把这些力量引导到改善人类命运的唯一道路上来。我认为除了我提出的办法以外,再没有其他更好的办法了。
En voilà pour ce moment assez sur les savans: parlons des artistes.
Now, for the time being, enough about the scientists. Let us now consider the artists.
关于学者就说到这里,现在我们来谈一谈艺术家。
Les dimanches, l’éloquence a pour vous des charmes; vous avez du plaisir à lire un livre bien écrit, à voir de beaux tableaux, de belles statues, ou bien encore à entendre une musique capable de fixer votre attention.
On Sundays, you find delight in eloquence, you take pleasure in reading a well-written book, in looking at beautiful pictures or statues or in listening to music which holds you entranced.
每逢星期日,你们都很喜欢鉴赏。你们兴致勃勃地读着写得很好的书,看着美丽的图画和精致的雕象,或者听着可以引你们入胜的音乐。
Pour parler ou pour écrire d’une manière qui vous amuse, pour faire un tableau ou une statue qui vous plaise, pour composer de la musique qui vous intéresse, il faut beaucoup travailler.
Hard work is necessary before a man can speak or write in a way which will amuse you, or can paint a picture or carve a statue which pleases you or can compose music which affects you.
想创造出使你们喜爱的图画或雕象,要想谱出使你们心旷神怡的音乐,就必须付出艰巨的劳动。
N’est-il pas bien juste, mes amis, que vous récompensiez les artistes qui remplissent l’intervalle de vos occupations par les plaisirs les plus propres à développer votre intelligence, en l’exerçant sur les nuances les plus délicates de vos sensations?
Is it not fair, my friends, that you should reward the artists who fill the pauses in your work with pleasures which enlarge your minds by playing on the most delicate nuances of your feelings?
我的朋友们,对这些提供了使你们在业余可以享受最能发展你们智慧的文娱、从而陶冶了你们的最细腻感情的艺术家们给予酬谢,难道还不公平合理吗?
Souscrivez tous, mes amis: quelque peu d’argent que vous mettiez à la souscription,vous êtes si nombreux que la somme totale sera considérable; d’ailleurs la considération dont se trouveront investis ceux que vous nommerez, leur donnera une force incalculable.
Subscribe, all of you, my friends. However small your individual subscriptions, there are so many of you that the total sum will be considerable. Besides, those who are elected will be held in such great esteem that their strength will be incalculable.
我的朋友们,你们都来签名捐献吧!即使捐献很少一点钱,也会聚沙成塔,因为你们的人数非常之多。此外,你们对提名当选的人表示的尊重,还会给他们带来不可估计的力量。
Vous verrez comme les gens riches se démèneront pour se distinguer dans les scien ces et dans les arts, lorsque cette route conduira au plus haut degré de considération.
The rich, you will see, will strive to distinguish themselves in the sciences and the arts when that is the route which leads to the highest degree of respect.
当这条道路使尊重达到顶峰时,你们就会看到富人们将怎样急于想在科学和艺术方面成名。
Quand vous n’y gagneriez que de les détourner des querelles que le désoeuvrement fait naître entre eux, seulement pour savoir quelle quantité d’entre vous se trouvera sous leurs ordres, querelles dans lesquelles ils vous mêlent toujours, et dont vous êtes toujours les dupes, ce serait déjà beaucoup.
Even if you only succeed in diverting them from the quarrels born of their idleness, over how many of you should be under their command, quarrels in which you are always embroiled and of which you are always the dupes, you will have gained much.
在富人之间,因为游手好闲,或仅仅因为想知道你们有多少人受他们的支配而经常发生争执。他们还常常把你们卷入这种争执中,而你们又常常被这种争执所愚弄。只要你们能够摆脱这种争执,那你们就将取得全胜。
Si vous admettez mon projet, il y aura une chose qui vous embarrassera, ce sont les choix. Je vais vous dire, mes amis, la marche que je suivrai pour faire les miens.
If you accept my plan you will have only one problem to face: the choice. I shall tell you, my friends, what I would do.
如果你们采纳我的计划,那么还有一件事情要使你们为难,这就是如何进行选举。我的朋友们,我告诉你们我打算如何选举。
Je demanderai à tous les mathématiciens que je connais quels sont, à leur jugement, les trois meilleurs mathématiciens, et je nommerai les trois mathématiciens qui auront obtenu le plus de voix de la part des personnes que j’aurai consultées. Je ferai de même pour les physiciens, etc.
I would ask all the mathematicians I know, who, in their opinion, are the three best mathematicians, and I would nominate the three mathematicians who received the most votes from those persons I consulted. I would do the same for the physicists. Etc.
我要向我认识的所有数学家们征求意见,让他们根据自己的判断各提出三名最优秀的数学家。然后,我再从被推荐的人中间提出三名得票最多的数学家。我也要这样来选出物理学家等。
Après avoir divisé l’humanité en trois fractions, et avoir présenté à chacune d’elles les raisons qui paraissent devoir les engager à adopter mon projet, je vais maintenant, monami, m’adresser à mes contemporains collectivement, pour leur présenter les réflexions que j’ai faites sur la révolution française.
My friend, After dividing humanity into three sections, and presenting each of them with the arguments in favour of my plan. I shall now address my contemporaries collectively, and present them with my reflections on the French Revolution.
我的朋友们,我把人类分成三个集团,并对每个集团提出我认为能够促使他们采纳我的计划的理由。然后,我要向我的全体同时代人说明我对法国革命的看法。
La suppression des priviléges de naissance a exigé des efforts qui avaient rompu les liens de l’organisation ancienne, et n’a point été un obstacle à la réorganisation sociale; mais l’appel qui avait été fait à tous les membres de la société, de remplir fréquemment les fonctions de délibérans, a été sans succès.
The suppression of the privileges of birth, the strain of which broke the bonds of social organisation, was not an obstacle to social reorganisation; but the frequent appeal to all members of society to assume the functions of a deliberate assembly was unsuccessful.
取消家庭出身所带来的特权,曾要求人们作出努力来破坏旧制度的各种联系,而又不要因此妨害社会的改造。但是,对全体社会成员发出的经常履行监察职责的呼吁,并没有获得成功。
Indépendamment des atrocités épouvantables que cette application du principe d’égalité[1] a fait commettre par l’effet bien naturel qu’elle a produit, celui de mettre le pouvoir entre les mains des ignorans, elle a fini par engendrer une forme de gouvernement absoument impraticable, par la raison que les gouvernans, tous payés enfin d’admettre les non-propriétaires, étaient tellement multipliés que le travail des gouvernés pouvait à peine suffire à les nourrir, ce qui menait à un résultat absolument opposé au désir le plus constant de non-propriétaires, celui de payer peu d’impôts.
Apart from the terrible atrocities to which such an application of the principle of equality naturally led, by placing power in the hands of the ignorant, it finally gave rise to an absolutely impracticable form of government under which there were so many rulers (including, in the end, the non-proprietors) that the labour of the governed was insufficient to maintain them. This led to a result which was absolutely contrary to the most steadfast desire of the non-proprietors: to pay low taxes.
实行把政权交给愚昧无知的人去管理的平等原则,自然要犯错误,即产生可怕的残酷后果。除此之外,最后还要形成完全不适用的管理形式,因为统治者都是领取薪俸之后才肯管理没有财产的人,而且他们的人数又非常之多,以致被统治者的劳动果实刚刚能够养活他们。这就带来了与没有财产的人的一贯愿望相反的结果,即与少纳税的愿望完全相反的结果。
- Les révolutionnaires ont fait application aux Nègres des principes dégalité; s’ils avoient consulté les physiologistes, ils auroient appris quele Nègre, d’après son organisarion, n’est pas susceptible à condition égale d’éducation, d’êre élevé a là meme hauteur d’intelligence que les Européens.
革命者对黑人实行平等原则; 如果他们咨询了生理学家,他们就会知道,根据他们的组织,黑人不可能像欧洲人那样,在同样的教育条件下,在智力水平上成长。
Voici une idée qui me paraît juste. Les premiers besoins de la vie sont les plus impérieux; les non-propriétaires ne peuvent les satisfaire qu’incomplétement. Un physiologiste voit clairement que leur désir le plus constant doit être celui de la diminution de l’impôt, ou de l’augmentation de salaire, ce qui revient au même.
Here is an idea which seems sound: The primary needs of life are the most important. The non-proprietors cannot satisfy them completely. To a physiologist it is clear that their most steadfast desire should be to decrease taxation or increase wages, which amounts to the same thing.
我认为这个想法是正确的。人生的第一需要是至为迫切的,没有财产的人的这种需要只能极不充分地得到满足。生理学家清楚地知道,没有财产的人的一贯愿望就是减税,不然提高工资也行。
Je crois que toutes les classes de la société se trouveraient bien de cette organisation: le pouvoir spirituel entre les mains des savans; le pouvoir temporel entre les mains des propriétaires; le pouvoir de nommer ceux appelés à remplir les fonctions de grands chefs de l’humanité, entre les mains de tout le monde; pour salaire aux gouvernans, la considération.
I believe that all social classes would benefit from this organisation: spiritual power in the hands or the savants; temporal power in the hands of the property owners; the power to elect the leaders of humanity in the hands of everyone; the reward of the rulers, respect.
我认为,如果实行下述制度,社会的一切阶级就可能会安居乐业:精神权力由学者掌握,世俗权力由有财产的人掌握,把选举能够担任人类的伟大领袖职责的权力交给全体人民,把尊重作为付给统治者的工资。
A demain, mon ami; je crois qu’en voilà assez pour aujourd’hui.
Let us continue tomorrow, my friend. I think that is enough for today.
我的朋友,明天再见,我觉得今天已经谈得够多了。
Est-ce une apparition? N’est-ce qu’un rêve? Je l’ignore; inais je suis certain d’avoir éprouvé les sensations dont je vais vous rendre compte.
La nuit dernière, j’ai entendu ces paroles:
Is it an apparition? Is it only a dream? I do not know; but I am certain that I did experience what I am now about to recount.
Last night I heard these words:
我不知道这是上帝显圣还是我在作梦,但我觉得确有其事,现在把它告诉你们。
昨天夜里,我听到了这样一番话:
Rome renoncera à la prétention d’être le chef-lieu de mon Église; le pape, les cardinaux, les évêques et les prêtres, cesseront de parler en mon nom; l’homme rougira de l’impiété qu’il commet en chargeant de tels imprévoyans de me représenter.
Rome will renounce its claim to be the headquarters of my Church. The Pope, the cardinals, bishops, and priests will cease speaking in my name. Man will be filled with shame for his ungodliness in recognising such improvident men as my representatives.
罗马不想再作我的教会的首府,教皇、红衣主教、主教和神甫不再代表我发言,人类对自己委托这样一些没有远见的人来代表我而犯下的渎神罪行感到羞愧。
J’avais défendu à Adam de faire la distinction du bien et du mal, il m’a désobéi; je l’ai chassé du paradis, mais j’ai laissé à sa postérité un moyen d’apaiser ma colère: qu’elle travaille à se perfectionner dans la connaissance du bien et du mal, et j’améliorerai son sort; un jour viendra que je ferai de la terre un paradis.
I forbade Adam to make the distinction between good and evil. He disobeyed me. I expelled him from paradise, but I provided his descendants with the means of appeasing my wrath: If they work to perfect themselves through the knowledge of good and evil, I shall improve their condition. The day will come when I shall make a paradise of the earth.
我曾禁止亚当区别善恶,但他不听我的命令。我把他驱逐出伊甸园,同时给予他的后代以一种使我息怒的方法。这就是要他们认识善恶,从中努力改造自己。这样,我就会改善他们的命运,我把人间变成天堂的日子就会到来。
Tous ceux qui ont établi des reli gions en avaient reçu de moile pouvoir, mais ils n’ont pas bien compris les instructions que je leur avais données; ils ont tous cra que je leur avais confié ma divine science; leur amour-propropre les a conduits à tracer une ligne de démarcation entre le bien et le mal dans les actions les plus minutieuses de la vie de l’homme, et ils ont tous négligé la partie la plus essentielle de leur mission, celle de fonder un établissement qui fit suivre à l’intelligence humaine la route la plus courte pour se rapprocher indéfiniment de ma divine prévoyance; ils ont tous oublié de prévenir les ministres de mes autels que je leur retirerais le pouvoir de parler en mon nom quand ils cesseraient d’être plus savans que le troupeau qu’ils con duiraient, et qu’ils se laisseraient dominer par le pouvoir temporel.
All men who have founded religions received their power from me, but they did not clearly understand my instructions. They all believed that I shared my divine knowledge with them. Their self-esteem led them to draw a dividing-line between good and evil in the most trifling aspects of man’s life. But they all neglected the most essential part of their mission: to found an establishment which will provide human intelligence with the quickest way of returning indefinitely to the care of my divine providence. They all forgot to warn my priests that I would take away from them the power to speak in my name once they were no longer more learned than their flock, and allowed themselves to be dominated by the temporal power.
凡是创立宗教的人都从我这里取得了这种权力,但是他们没有很好了解我的指示。他们都认为我把我的关于神的科学赋予了他们。他们的赤诚指引他们在人生的小节方面分清善恶,却忽略了自己使命中的最重要的部分,即忽略了创建一种使人类理智沿着捷径无限地接近我的神明的预见的团体。他们完全忘记了警告我的神职人员:如果这些人员的学识还不如他们属下的教徒,如果他们任凭世俗权力随意统治,我就要收回他们代表我发言的权利。
Apprends que j’ai placé Newton à mes côtés, que je lui ai confié la direction de la lumière et le commandement des habitans de toutes les planètes.
Hear this: I have placed Newton at my side, to control enlightenment and command the inhabitants of all planets.
我告诉你们:我已把牛顿安置在我的身边,我委托他教育和指挥一切星球上的居民。
Apprends aussi que I’homme qui s’est montré le plus grand ennemi des lumières, (Robespierre) a été précipité dans les tenebres, et que sa destinée est d’y rester éternellement, agent et patient de mes vengeances.
Hear this also: the man who proved himself to be the greatest enemy of enlightenment (Robespierre) has been hurled into darkness, and is destined to remain there for eternity, agent and object of my vengeance.
我也告诉你们:那个证明自己是启蒙运动最大敌人的人(罗伯斯庇尔)已经被扔进了黑暗中,注定要永远呆在那里,他是我复仇的代理人和目标。
La réunion des vingt-un élus de l’humanité prendra le nom de conseil de Newton; le conseil de Newton me représentera sur la terre; il partagera l’humanité en quatre divisions, qui s’appelleront Anglaise, Française, Allemande, Italienne: chacune de ces divisions aura un conseil composé de même que le conseil en chef. Tout homme, quelque partie du globe qu’il habite, s’attachera à une de ces divisions, et souscrira pour le conseil en chef et pour celui de sa division.
The assembly of the twenty-one elect of humanity will be called the Council of Newton. The Council of Newton will represent me on earth. It will divide humanity into four divisions: English, French, German, Italian. Each division will have its own council, with the same composition as the council-in-chief. Every man, in whatever part of the globe he lives, will be associated with one of these divisions, and will subscribe for both the council-in-chief and his own divisional council.
由人类的二十一名当选人组成的会议,将取名为牛顿会议(总会)。牛顿会议将在地球上代表我,它要把人类分成四个部,分别称为英国部、法国部、德国部和意大利部,每个部各设有自己的会议(分会),其组织的形式与总会相同,每一个人,不管他住在地球上的哪一部分,都要参加其中的一个部,而且都有权选举总会和本部的分会。
Tout homme qui n’obéira pas à ce commandement sera consideré et traité par les autres comme un quadrupède.
Every man who fails to obey this commandment will be regarded and treated by others as an animal.
凡不遵守这诫命的人,别人就把他当作动物看待。
LES FEMMES SERONT ADMISES A SOUSCRIRE; ELLES POURRONT ÊTRE NOMMÉES.
Women will be allowed to subscribe and stand for election.
妇女可以参加选举,也能当选。
Les fidèles, après leur mort, seront traités comme ils auront mérité de l’être pendant leur vie.
After their deaths the faithful will receive the treatment they earned for themselves during their lives.
信徒们死后,也将像生前那样享有信徒的荣誉。
Les membres des conseils de division n’entreront en fonctions qu’après en avoir reçu l’autorisation du conseil en chef. Ce conseil n’admettra point ceux qu’il ne jugera pas à la hauteur des connaissances les plus transcendantes acquises dans la partie pour laquelle ils auront été élus.
Members of the divisional councils will have to be approved by the council-in-chief, which will admit only those men who have demonstrated the most superior knowledge, each in the particular field for which he has been elected.
分会的理事,非经总会授权,不得开始执行职务。总会决不允许它认为在学识方面没有达到最高水平的人在其当选的部门中任职。
Les habitans d’une partie du globe quelconque, quelles que soient sa situation etsadimension, pourrontà quelque époque que ce soit se déclarer section d’une des divisions, et élire un conseil particulier de Newton.
The inhabitants of any part of the globe, whatever its location and size, may at any time establish their own section within a particular division, and elect their own Council of Newton.
地球上任何部分的居民,不管其地区大小和位于何处,任何时候都可以宣布成立属于某一个分会的支会,并选举自己的牛顿会议的支会。
Les membres de ce conseil ne pourront entrer en fonctions qu’après en avoir reçu l’autorisaautorisation du conseil de division. Il y aura. une députation permanente de chacun des conseils de division auprès du conseil en chef; il y en aura une égale ment de chaque conseil de section, auprès du conseil de sa division. Ces députations seront composées de sept membres, un de chaque classe.
The members of this council will have to be approved by the divisional council. Permanent delegations from the divisional councils will attend the council-in-chief. Similarly, delegations from the sectional councils will attend their divisional council. These delegations will consist of seven members, one from each class.
支会的理事,只有经过上级分会授权,才可以开始执行职务。每个分会在总会内驻有常设代表团,而每个支会则在分会内驻有常设代表团。这种代表团由七人组成,每一门专家各选一名代表。
Dans tous les conseils, le mathématicien qui aura obtenu le plus de voix présidera.
In every council the mathematician who receives the most votes will be president.
在各级会议里,由一名得票最多的数学家担任主席。
Tous les conseils seront partagés en deux divisions; la première sera composée des quatre premières classes, et la seconde des trois dernières. Lorsque la seconde division s’assemblera séparément, elle sera présidée par le littérateur qui aura obtenu le plus de voix.
Every council will be divided into two divisions: the first will be composed of the first four classes, and the second of the last three classes. When the second division assembles separately, its president will be the author who receives the most votes.
各级会议都分设两个组:第一组由头四类专家组成,第二组由后三类专家组成。第二组单独开会时,由得票最多的文学家主持。
Chaque conseil fera bâtir un temple qui contiendra un mausolée en l’honneur de Newton. Ce temple sera divisé en deux parties: l’une qui contiendra le mausolée, sera embellie par tous les moyens que les artistes pourront inventer; l’autre sera construite et décorée de manière à donner aux hommes une idée du séjour destiné pour une éternité à ceux qui nuiront aux progrès des sciences et des arts.
Every council will have a temple built containing a mausoleum in honour of Newton. This temple will be divided into two parts: the one containing the mausoleum will be decorated by the artists, who should use all the resources at their disposal; the other part will be constructed and decorated so as to give men an idea of the eternal fate which awaits all those who hinder the progress of the sciences and the arts.
各级会议都要建立一座纪念堂,内设牛顿纪念塚。这个纪念堂分成两部分:一部分是牛顿纪念塚,用艺术家创造出来的各种作品加以点缀;另一部分,要修建和装饰得使人一看就想到这是损害科学和艺术进步的人们将要长眠的场所。
Par le mausolée de Newton on descendra dans untemple souten rain.
The mausoleum of Newton will lead down into an underground temple.
牛顿的陵墓将通向一座地下神庙。
La première division réglera le culte intérieur du mausolée: nuls mortels autres que les membres des premières divisions des conseils ne pourront descendre dans, le temple souterrain, sans un ordre exprès du président.
The first division will control the form of worship inside the mausoleum. No human beings other than members of the first divisions of the councils will be allowed to enter the underground temple without the president’s express permission.
第一组管理纪念塚的内部祭祀工作。没有总统的明确许可,除了委员会第一个分部的成员,任何人都不能进入地下神庙。
La seconde division du conseil réglera le culte extérieur; elle le combinera d’une manière qui présente un spectacle majestueux et brillant. Tous les services distingués rendus à l’humanité, toutes les actions qui auront été grandement utiles à la propagation de la foi, seront honorées: le conseil réuni déterminera les honneurs qui seront accordés.
The second division of the council will control the form of worship outside the mausoleum, making sure that a majestic and brilliant spectacle is presented. Every distinguished service to humanity, every action which has been of great use to the propagation of the faith will be honoured. The assembled council will decide what honours are to be awarded.
会议的第二组管理纪念塚的外部祭祀工作,它应把这种祭祀组织。得庄严隆重。凡是对人类作出的卓越贡献,凡是对传播信仰有特别功劳的事迹,都将得到崇敬,由理事联席会议确定它们应得的荣誉。
Tout fidèle qui se trouvera éloigné de moins d’une journée de marche d’un temple descendra une fois par an dans le mausolée de Newton, par une ou verture consacrée à cette destination:
Les enfans y seront apportés par leurs parens le plus tôt possible après leur naissance.
All the faithful who live at least one day’s walk away from a temple will go down into the mausoleum of Newton once each year through an entrance consecrated for that purpose:
Children will be brought there by their parents as soon as possible after their birth.
凡是住所距离纪念堂不到一日路程的信徒,应每年一次通过特设的入口,到牛顿纪念塚拜谒。
信徒生了子女,要尽快把小孩带到纪念堂去领洗。
Toute personne qui n’exécutera pasce commandement sera regardée par les fidèles commeun ennemi de la religion.
Everyone who fails to obey this commandment will be regarded by the faithful as an enemy of the religion.
凡是不履行这项规定的人,都将被信徒视为本教的敌人。
Si Newton juge qu’il soit nécessaire,pour remplir mes intentions, de transporter dans une autre planète le mortel descendu dans son mausolée, il lefera.
Any mortal who enters the mausoleum may be transported to another planet if Newton considers it to be necessary for my purpose.
如果牛顿认为,为了执行我的意旨,必须把前来谒塚的人送到另一个星球上去,那他可以如此处理。
Dans les environs du temple, il sera bâti des laboratoires, des ateliers, et un collége: tout le luxe sera réservé pour le temple; les laboratoires, les ateliers, le collége, les logemens des membres du conseil, et ceux destinés à recevoir les députations des autres conseils, seront construits et décorés dans un mode simple. La bibliothèque ne con tiendra jamais plus de cinq cents volumes.
Laboratories, workshops, and a college will be built in the vicinity of the temple. All magnificence will be confined to the temple. The laboratories and workshops, the college, and the residences of councillors and council delegations will be built and decorated in a simple fashion. The library will never contain more than five hundred volumes.
在纪念堂周围,设立若干实验室、若干实习工厂和一个学院。只有纪念堂可以装饰得富丽堂皇,而实验室、实习工厂、学院、理事住宅和各代表团住所,只能建造得简朴适用。图书馆的藏书永远不得超过五百部。
Tous les ans chaque membre du conseil nommera cinq personnes.
Each year every councillor will nominate five persons.
每个理事每年任命五名工作人员:
1.Un adjoint, qui aura droit de séance et voix délibérative, en l’absence du membre par lequel il aura été nommé.
First, a deputy who will have the right to a seat and a deliberative vote when the councillor who nominates him is absent.
(1)一位助理,他在任命他的理事缺席时,有权列席会议和参加辩论;
2.Un ministre du culte, destiné à officier dans les grandes cérémonies, pris dans les cinq cents plus forts souscripteurs.
Secondly, a minister, chosen from the five hundred most generous subscribers, who will officiate at major ceremonies.
(2)一位祭司长,由捐献最多的头五百人中选任,负责组织盛大的祭祀;
3.Une personne ayant par ses travaux été utile aux progrès des sciences et des arts.
Thirdly, one person whose work has contributed to the progress of the sciences and the arts.
(3)一位在工作上对科学和艺术的进步作出贡献的人士;
4.Une personne ayant fait des applications utiles des sciences et des arts.
Fourthly, one person who has made useful applications of the sciences and the arts.
(4)一位在科学和艺术方面作出有益应用的人士;
5.Une personne à laquelle ils voudront donner une preuve d’affection particulière.
Fifthly, one person for whom the councillor has a particular affection.
(5)一位值得特别尊敬的人士。
Ces nominations ne seront valables qu’après avoir été admises par la majorité du conseil; elles auront lieu tous les ans, et les personnes en faveur desquelles elles seront faites n’en jouiront que pendant un an; elles pourront être réélues.
These nominations will not be valid until they have been approved by a majority of the council, and they will be renewed each year. Nominees will hold office for one year only, after which they will be eligible for reelection.
只有经过理事的多数通过,这些任命才能生效。每年任命一次,任期一年,但可连选连任。
Le président de chaque conseil fera la nomination d’un gardien du territoire sacré qui renfermera le temple et ses dépendances. Le gardien du territoire sacré sera chargé de la police; il sera trésorier, et il administrera les dé penses, le tout sous les ordres du conseil.
The president of each council will nominate a guardian of the holy territory on which the temple and its out-buildings stand. The guardian will be an agent of the police. He will be the treasurer, administering all expenses according to the orders of the council.
各级会议的主席要任命一名圣地保管人,由他管理纪念堂及其附属财产。圣地保管人也执行警察的职责,同时兼任司库,管理经费的开支,但这一切都要在会议的命令下进行。
Ce gardien sera pris dans les cent plus forts souscripteurs; il aura droit de séance dans le conseil; sa nomination ne sera valable qu’après avoir été approuvée par la majorité du conseil.
He will be chosen from the hundred most generous subscribers, and will have the right to a council seat. His nomination will not be valid until it has been approved by a majority of the council.
将为理事会成员及其任命的人员设立独特的标志。这些标志可以是明显的,也可以是隐藏的,由有权佩戴这些标志的人决定。
Il sera établi des marques distinctives pour les membres des conseils et pour les personnes nommées par eux, ces marques distinctives seront de nature à être ostensibles ou cachées, à la volonté de ceux qui auront le droit de les porter.
Distinctive badges will be made for the councillors and their nominees. They will be made in such a way that they can be shown or hidden according to the wishes of those who wear them.
要为理事和他们任命的人员设荣誉章。这种荣誉章,可以根据有权佩带人的志愿,佩在外面或戴在里面。
Le conseil en chef aura dans chaque division un établissement; il résidera alternativement une année dans chaque division.
The council-in-chief will have an office in every division, and will reside in a different division each year.
总会在每个分会设办事机构,轮流到分会去主持会务一年。
Un homme revêtu d’un grand pouvoir sera le fondateur de cette religion; pour récompense il aura le droit d’enentrer dans tous les conseils, et celui de les présider. Il gardera ce droit toute sa vie; et à sa mort il sera enterré dans le tombeau de Newton.
The founder of this religion will be a man of great power. As a reward he will have the right to join all the councils and preside over them. He will retain this right for life, and after his death he will be buried in the tomb of Newton. The faithful will give him the title Captain of the Newtonian Guard.
拥有最大权力的人将是这个宗教的创始人。作为对他的一种报酬是,他有权参加各级会议和主持它们的工作。他终生享有这项权利,死后葬在牛顿纪念塚内。
TOUSLES HOMMES TRAVAILLERONT; ils se regarderont tous comme des ouvriers attachés à un atelier dont les travaux ont pour but de rapprocher l’intelliintelligence humaine de ma divine prévoyance.
All men will work. They will all regard themselves as workers attached to a workshop whose task is to raise human intelligence to the level of my divine providence.
一切人都应当劳动,都要把自己看成属于某一工场的工人,这个工场的工作目的,是使人类理智接近我的神明的预见。
Le conseil en chef de Newton dirigera les travaux; il fera ses efforts pour bien comprendre les effets de la pesanteur universelle: elle est la loi unique à laquelle j’ai soumis l’univers.
The Council-in-Chief of Newton will supervise this work, and will do its best to achieve a thorough understanding of the effects of universal gravitation, which is the single law to which I have subjected the universe.
由牛顿会议总会领导一切工作,它将竭尽全力阐明万有引力定律的作用。这个定律是我支配宇宙的唯一规律。
Le cohseil en chef aura le droit d’augmenter ou de diminuer le nombre des conseils de division.
The council-in-chief will have the right to increase or decrease the number of divisional councils.
总理事会有权增加或减少分区理事会的数量。
Tous les conseils de Newton respecteront la ligne de démarcation qui separe le pouvoir spirituel du pouvoir temporel.
All the Councils of Newton will respect the division between spiritual and temporal power.
各级牛顿会议都要遵守精神权力同世俗权力的分界线。
Aussitôt que les élections du conseil en chef et des conseils dedivision auront été effectuées, le fléau de la guerre abandonnera l’Europe pour n’y jamais reparaître.
As soon as elections for the council-in-chief and the divisional councils have taken place, Europe will be for ever rid of the scourge of war.
总会和分会一经选出,战争的灾难便会从欧洲消失,而一去不复返了。
Apprends que les Européens sont les enfans d’Abel; apprends que l’Asie et l’Afrique sont habitées par la postérité de Caïn. Vois comme ces Africains sont sanguinaires; remarque l’indolence des Asiatiques; ces hommes impurs n’ont point donné de suite aux premiers efforts qu’ils ont faits pour se rapprocher de ma divine prévoyance.
Hear this: Europeans are the children of Abel. Asia and Africa are inhabited by the descendants of Cain. Just observe how bloodthirsty these Africans are. Look at the indolence of the Asians. These impure men gave up their first attempt to raise themselves to the level of my divine providence.
你知道,欧洲人是亚伯的后裔,亚洲和非洲住着该隐的后代。你看,非洲人多么嗜血成性,而亚洲人又多么萎靡不振。这些有罪的人,决不能继续他们的初衷,以努力接近我的神明的预见。
Les Européens réuniront leurs forces, ils délivreront leurs frères Grecs de la domination des Turcs. Le fondateur de la religion sera le directeur en chef des arınées des fidèles.
Europeans will unite their forces and free their Greek brothers from the domination of the Turks. The founder of the religion will be commander-in-chief of the armies of the faithful.
欧洲人要把自己的力量联合起来,把自己的希腊兄弟从土耳其人的统治下解救出来。这个宗教的创始人将是指挥信徒大军的最高统帅。
Ces armées soumet tront les enfans de Caïn à la religion, et feront sur toute la terre les établissemens nécessaires à la sûreté desmembres des conseils de Newton, dans tous les voyages qu’ils jugeront utile de faire pour les progrès de l’esprit humain.
These armies will subject the children of Cain to the religion, and cover the entire earth with defences for the protection of the members of the Councils of Newton. who will make all the journeys they consider necessary for the progress of the human mind.
这支军队将迫使该隐的后代信奉宗教,在全球建立起必要的机构,以保证牛顿会议的理事在进行他们认为有益于发展人类理性的一切旅行中安然无恙。
Dors.
Sleep.
请睡觉吧!
A mon réveil j’ai trouvé ce que vous venez de lire très-distinctement gravé dans ma mémoire.
When I awoke I found what you have just read engraved quite clearly on my memory.
当我醒来时,我清清楚楚地记得你们刚才读过的一切。
1.4.第二封信
C’est Dieu qui m’a parlé: un homme aurait-il pu inventer une religion supérieure à toutes celles qui ont existé? il faudrait supposer qu’aucune d’elles n’a été instituée par la Divinité: regardez comme le précepte est clair dans la religion qui m’a été révélée, voyez comme son exécution est assurée.
It was God who had spoken to me. Could a man have invented a religion superior to all those that have ever existed? It would first of all have to be supposed that none of them was of divine origin. Look at the religion revealed to me! See how clear its basic principle is, and how certain it is to be executed.
上帝对我说:难道有人能够创造出一种凌驾于自古以来的一切宗教之上的宗教吗?这就使我们应该想到,自古以来的宗教没有一个是根据上帝的意志建立起来的。你们看,上帝向我启示的宗教的戒律多么清楚,这些戒律多么容易执行。
L’oo bligation est imposée à chacun de donner con stamment à ses forces personnelles une direction utile à l’humanité; les bras du pauvre continueront à nourrir le riche, mais le riche reçoit le commandement de faire travailler sa cervelle, et si sa cervelle n’est pas propre au travail, il sera bien obligé de faire travailler ses bras; car Newton ne laissera sûrement pas sur cette planète, une des plus voisines du soleil, des ouvriers volontairement inutiles dans l’atelier.
The obligation is imposed on everyone to constantly use their personal powers for the benefit of humanity. The hands of the poor will continue to nourish the rich but the rich man is commanded to put his brain to work, and if his brain is not up to the task, he will then have to work with his hands For Newton will certainly not allow any workers to remain useless on thus planet (which is one of the nearest to the sun)
每一个人都有义务经常以自己的力量去为人类造福。穷人的双手仍要继续养活富人,但是富人已经受命用脑子工作。如果他们的脑子不能工作,他们就得用双手劳动,因为牛顿当然不会让这个离太阳较近的行星上的工人在工场中有意无所事事。
Nous ne verrons plus la religion avoir pour ministres des hommes pourvus du droit de nommer les chefs de l’humanité, ce seront tous les fidèles qui nommeront leurs guides, et les qualités auxquelles ils reconnaîtront ceux que Dieu a appelés à le représenter ne seront plus d’insignifiantes vertus, telles que la chasteté et la continence; ce seront les talens, ce sera le plus haut degré de talens.
We shall no longer have a religion whose ministers have the right to elect the leaders of humanity. All the faithful will nominate their guides, every year. And the qualities by which they will recognise God’s chosen representatives will no longer be insignificant virtues such as chastity and continence; they will be real talents the greatest talents.
教会的神职人员不该再有权选举人类的首长,应由所有的信徒选举他们的领袖。被上帝指名代表他的人应当具备的品质,将不是象纯洁和有节制这类微不足道的美德,而应当是才能,并且是最高的才能。
Je ne m’étendrai pas davantage à ce sujet: tout homme qui croit à la révélation sera nécessairement convaincu que Dieu seul a pu donner à l’humanité le moyen de forcer chacun de ses membres à suivre le précepte de l’amour du prochain.
I shall not prolong this subject. Every man who believes in revelation will inevitably be convinced that only God could have provided humanity with a means of forcing each of its members to follow the rule of brotherly love.
我不想再对这个问题作深入的阐述。一切相信神启的人必然会相信,只有上帝才能向人类提供促使每个成员都遵守热爱邻人这一戒律的手段。
1.5.附语
P.S. Je compte vous écrire une lettre dans laqueHe j’envisagerai la religion comme une invention humaine, je la considérerai comme étant la seule nature d’institution politique qui tende à l’organisation générale de l’humanité. Les risques auxquels’je sens que je vais me trouver exposé pour vous avoir en gagé à faire descendre les gouvernans en seconde ligne de considération[1] m’engagent à prendre la précaution de vous communiquer sur-le-champ l’idée la plus capitale de celles qui doivent entrer dans le travail que je vous annonce.
又及:我本打算写一封信给你们,说明我对宗教的看法。我认为宗教是人类的一大发明,我把它看成是人类进入大同的唯一政治组织。我感到,在我请求你们把统治者放在次要的受尊重的地位时将会遇到危险。这种危险促使我采用防范的措施:马上向你们传达我要发表的著作中应当包括的一个最主要思想。
- Le pouvoir temporel descendra tout naturellement en seconde ligne deconsidérarion, quand le pouvoir spirituel rentrera dans les mains des savans.
精神权力一旦为学者所掌握,世俗权力便自然而然地降到次要的受尊重的地位。
Faites la supposition que vous avez acqui’s connaissance de la manière dont la matière s’est trouvée répartie à une époque quelconque, et que vous avez fait le plan de l’univers’, en désignant par des nombres la quantité de matière qui se trouvait contenue dans chacune de ses parties: il sera clair à vos yeux qu’en faisant sur ce plan application de la loi de la pesanteur universelle, vous pourriez prédire, aussi exactement que l’état des connaissances mathématiques vous le permettrait, tous les changemens successifs qui arriveraient dans l’univers.
设你们已经知道某个时代的物质分配方式,画出用数字标明宇宙的每一部分的物质数量的宇宙平面图。这样,你们将会清楚地看到:如果把万有引力定律应用在这张平面图上,你们就能以数学知识现在所能达到的精确程度来预见宇宙中将要发生的一切连续不断的变化。
Cette supposition placera votre intelligence dans une position dans laquelle tous les phénomènes se présenteront à elle sous les mêmes apparences; car en examinant sur le plan de l’univers la partie de l’espace occupée par votre individu vous ne trouverez point aux phénomènes que vous avez appelés moraux, et à ceux que vous avez appelés physiques, un caractère différent.
这个假设将使你们的智慧能把一切现象用同一形式表示出来,因为按照宇宙平面图来观察你们自身所占的那一部分空间时,你们就完全见不到你们所说的精神现象同物理现象的差异了。
L’indication que je viens de vous donner est suffisante pour que l’idée soit entendue par les mathématiciens.
我对你们所作的这个说明,足以使数学家理解我的思想。
Me voilà bien content, mes chers contemporains: la partie la plus capitale de mon travail est arrivée à bon port, puisque je l’ai remise dans vos mains; vous avez maintenant un plan d’organisation générale qui n’exige pour son exécution que de légers changemens aux habitudes contractées, puisqu’il n’offre dans toutes ses parties que des modifications aux idées admises: je viens de dire aux sayans la position dans laquelle je me suis placé pour faire cette combinaison; ainsi, quelque chose qui m’arrive, si ce que j’ai conçu est bon, vous pourrez en tirer parti.
我的亲爱的同时代人,我现在非常高兴:拙著中的最主要部分已经功成圆满,因为我已把它交到你们手里。你们现在有了进入大同的计划,只须稍微改变原有的习惯就可以实现,因为这个计划的各个部分,只要求对通行的观念作某些变动罢了。我已经向学者阐明我在拟订计划时采取的观点。因此,不管我会遇到什么情况,只要我认为是正确的,你们就能从中得到好处。
En cas que force majeure m’empêche de faire le travail de rédaction des idées intermédiaires avec un peu de méditation, tout homme pour lequel la conception de la pesanteur universelle sera une sensation claire, et qui sera au courant des connaissances physiologiques, les obser vations sur les progrès de l’esprit humain comprises, pourra facilement les établir.
如果不可抗拒的力量使我不能发表我的思想的细节,那么凡是能够清晰地理解万有引力观点的人,或者能够精通生理学知识的人,包括观察人类理性进步的人,只要稍加思考,都可以轻而易举地补上这些细节。
4条评论
Tresa
Hi there, I enjoy reading through your post. I wanted to write a little comment to
support you.
yourgame
Thank you for your reading. this is a website which share with some articles now and then, It’s still under construction. thank you!
Perry
Excellent blog here! Also your web site loads up fast! What host are you
using? Can I get your affiliate link to your host?
I wish my website loaded up as quickly as
yours lol
xxxflare
If some one desires expert view about blogging afterward i propose him/her to
pay a visit this webpage, Keep up the nice job.